| |
|
Posta in Arrivo - LeturkRisultati 1 - 6 su circa 6 | | | 25 Gennaio 2009 20:47 | | çok teşekkür ederim leturk fakat bazı yerlerde esrande yerine mestre yazıyor onu silip esrande yazarım ama "O" harfini silmem gerekirmi? ayrıca esrande bir kız
sağol | | 27 Gennaio 2009 21:47 | handyyNumero di messaggi: 2118 | "r u crazy?i m sure about that i wrote ne oldu?saçmalama,yazdığıma güvenirim lan."
Bu yazdıklarınızdan hiç bişi anlamadım!
| | 28 Gennaio 2009 03:29 | handyyNumero di messaggi: 2118 | Birincisi, bana saygılı ol demişsiniz, size karşı hiçbir saygısızlığım olmadı; tam tersine bana hitap şeklinizden de anlaşıldığı üzere saygısızlık yapan sizsiniz.
İkincisi, çevirinizi neden reddetiğimi sormuşsunuz. Reddettim, çünkü baştan sona hata doluydu. İşte hatalarınız:
1) can not sleep, but if sleep-->"uyuyamam ama uyarsam" diye çevirmişsiniz("Uyuyamıyorum, ama uyursam da" olmalıydı)
2)I miss for on you.-->"sana hata yaparim" diye çevirmişsiniz (bu cümlenin kendisinde hata var ama şu çok açık ki cümlenin genel anlamı "Seni özlüyorum" )
3)I bad know you-->"az seni tanirim" diye çevirmişsiniz ("Seni çok fena/iyi tanıyorum/biliyorum" olmalıydı.)
4)I think about you constantly-->"her zaman seni düşünürüm" diye çevirmişsiniz ("durmadan/sürekli seni düşünüyorum" olmalıydı.)
5)I want to be absolutely frank with you!-->"Tabiki seninle olmak istiyorum Frank!" diye çevirmişsiniz ("Sana karşı tamamiyle samimi/açıkyürekli/dürüst olmak istiyorum" olmalıydı.)
6)My husband does not visit in My World-->"dünyami ziyaret etmiyor" diye çevirmişsiniz (My Worl'ün özel bir isim olarak kullanıldığı açık, "Kocam My Worl'ü ziyaret etmiyor/etmez" olmalıydı.)
7)he did not see the picture-->"eşim,resim´i görmüyor" diye çevirmişsiniz (birincisi geçmiş zaman kullanmanız lazımdı, ikincisi "resim'i" yanlış bir yazımdır. "O (eşim) resmi görmedi" olmalıydı.)
8 )Naturally, I did not want that this happened.-->"doğalca öyle o olmadiğini istemedim" diye çevirmişsiniz (tamamiyle yanlış ve düşük bir cümle. "Tabi ki bunun olmasını istemedim" olmalıydı.)
9)I not present his reactions!-->onun yaptıklarını farketmem" diye çevirmişsiniz (bu cümlenin de kendisinde bir hata var ama yine şu çok açık ki "present"in "farketmek" anlamı yoktur; "reaction" da "tepki" anlamına gelir. "Onun (eşimin) tepkilerini bildirmeyeceğim/ortaya koymayacağım/(anlatmayacağım" olmalıydı.)
10)I do not need internet without you!!!!!-->"sensiz internet´i gerekmem" diye çevirmişsiniz ("Sensiz/Sen olmadan internete ihtiyacım yok." olmalıydı.)
O metinde 11 cümle var, ve sizin çeviriniz de ise tam 10 tane düzeltilmesi gereken cümle var. Neden reddedildiği umarım şimdi daha açıktır. | | 6 Marzo 2009 05:02 | | | | 25 Marzo 2009 02:05 | | Haklsiniz ben goremedim sizi hic msn'de. Neden supriz oldugunu anlayamadim.... Selamlar... | | 22 Aprile 2009 22:45 | | Oi, obrigada por responder. Moro em Diadema/SP, mas, ao contrário do que todo mundo pensa, esta não é uma cidade violenta. Eu não sou tradutora, mas lecionei inlgês por muitos anos. Aprendi espanhol e tenho noções de alemão. Preciso voltar a estudar alemão. Mas só depois de terminar a faculdade (direito); recebo meu "habeas corpus" em dezembro desse ano! Bacana te conhecer! Abraço. |
|
| |
|