Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .


Posta in Arrivo - joannakendall

Risultati 1 - 8 su circa 8
1
Autore
Messaggio

26 Novembre 2006 03:43  

joannakendall
Numero di messaggi: 18
I've just read two of his short stories. They're very unique. They're incredibly short but interesting, usually focuses on basic human topics of love, daily routine and frustrations, etc. I'd recommend trying some of his stuff at least.
 

13 Dicembre 2006 06:22  

joannakendall
Numero di messaggi: 18
Absolutely!

I have fun with it. I only wish people requested my kind of translations more often.
 

13 Dicembre 2006 06:29  

cucumis
Numero di messaggi: 3785
If youre reading this message, you should see on the left menu an item called "Edit". Click on this item to Edit your profile, and change the languages you can read.
 

13 Dicembre 2006 06:40  

joannakendall
Numero di messaggi: 18
Awesome! Thank you.
 

13 Agosto 2007 16:46  

goncin
Numero di messaggi: 3706
Joanna,

Regarding this translation, I can tell you that "organo" in fact could mean "diario oficial", maybe a newspaper issued by the government to publish official acts.

Why did you ask for high quality for that translation?
 

19 Settembre 2007 11:44  

drkpp
Numero di messaggi: 83
This is a font problem. You need to install devanagari fonts which are used to write devanagari script. You may search for them on google. Make sure they are of ttf - true type fonts variety.
 

9 Agosto 2008 09:10  

buketnur
Numero di messaggi: 266
Hi Joannekendal I can't translation into Hindi, because I don't use deveragani alphabet. All my translations into Hindi were rejected. But I want to help you. Here is a online dictionary English to Hindi. http://sanskritdocuments.org/hindi/dict/eng-hin-itrans.html
Maybe it can help you.
Cheers.
 

9 Agosto 2008 17:32  

goncin
Numero di messaggi: 3706
joanna,

That's mainly because of the language equivalences on which the translation cost in points is calculated. Another reason is that, for a given language, there may be several forms of transliteration, that may lead to misunderstandings regarding words that have the same sound and thus share the same transliteration, but are written in completely different manners on their original script. This is particularly true for Chinese and Japanese.

Best,
 
1