Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .


Posta in Arrivo - Rysarda

Risultati 1 - 6 su circa 6
1
Autore
Messaggio

4 Agosto 2007 11:53  

Porfyhr
Numero di messaggi: 793
Rysarda,

I just tried as I saw you were speaking polish, but I did notice that you didn't speak english!
I thank you for your kindness to try at least!

Good luck and
Spassiba

Porfyhr
 

10 Agosto 2007 09:35  

ramarren
Numero di messaggi: 291
Нет необходимости. Почти все русскоязычные владеют английским и при необходимости обитают там. Но, честно говоря, форум тут не главное
 

30 Agosto 2007 06:12  

Krzysio
Numero di messaggi: 8
Witam,
tak jak pisałem wcześniej rzeczownik "rodzice" pochodzi od rzeczownika "rodzic"(on-r.męski), więc rodzaju męskiego, to tak samo, jak "walc", "krogulec"(on-r.męski) w liczbie pojedyńczej, to "walce", "krogulce" w liczbie mnogiej. A skoro to rodzaj męski, to nie możemy o rodzicach napisać "one", bo wskazywałoby, że "rodzice", to rodzaj żeński. Pewnie nie umiem za bardzo tłumaczyć, ale na pewno tak jest dobrze. Na szczęście niewiele jest takich wyrazów kończących się na -ce w pierwszym przypadku liczby mnogiej.
Pozdrawiam.
Krzysztof.
 

9 Settembre 2007 14:15  

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I cannot validate the ruddudu translation. If it's not Lithuanian, it should never have been translated - maybe the source language is wrong.
 

17 Agosto 2008 19:13  

slbgz
Numero di messaggi: 77
уже перевёл
как дела, Рышарда?
 

17 Agosto 2008 19:18  

slbgz
Numero di messaggi: 77
http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_161689.html
 
1