Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .


Traduzione - Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar. (Portoghese brasiliano)

Risultati 1 - 20 su circa 26
1 2 Successivo >>
Autore
Messaggio

18 Gennaio 2008 13:39  

Angelus
Numero di messaggi: 1227
De acordo com as versões francesa e inglesa, a tradução desvia-se um pouco do real sentido.
 

18 Gennaio 2008 14:47  

sandeu
Numero di messaggi: 15
"Coloquei uma mensagem numa garrafa e docemente lancei-a ao mar"
 

18 Gennaio 2008 17:24  

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Concordo plenamente.
 

18 Gennaio 2008 20:02  

lilutz
Numero di messaggi: 63
Concordo com vocês e acho que a frase está mal escrita: não está claro o que está sendo lançado ao mar.
 

18 Gennaio 2008 22:39  

Orley
Numero di messaggi: 3
Acho, simplesmente, que não foi fiel ao texto
 

18 Gennaio 2008 22:41  

Brunico
Numero di messaggi: 1
Acho que o correto seria: "Coloquei a mensagem na garrafa e lancei-a, carinhosamente, ao mar
 

18 Gennaio 2008 22:49  

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim.
 

19 Gennaio 2008 03:28  

dangos1
Numero di messaggi: 36
está frase não necessita tradução é compatível nos dois idiomas

 

19 Gennaio 2008 09:53  

Magyar
Numero di messaggi: 3
O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem.
 

19 Gennaio 2008 11:22  

schtybi
Numero di messaggi: 12
Na mensagem original nao fala nada de maos
 

19 Gennaio 2008 13:58  

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não.......
 

19 Gennaio 2008 16:12  

Freya
Numero di messaggi: 1910
Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source.
 

19 Gennaio 2008 20:37  

Lucila
Numero di messaggi: 105
A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada
 

19 Gennaio 2008 21:07  

pukoe
Numero di messaggi: 6
Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês.
 

19 Gennaio 2008 21:14  

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?

"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."

Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatível com a usada no Brasil.
 

19 Gennaio 2008 22:43  

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
No Brasil seria:

Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.
 

19 Gennaio 2008 22:44  

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas?
 

19 Gennaio 2008 23:23  

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Sweet Dreams:

Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa língua, não?

Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro...
 

20 Gennaio 2008 01:36  

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Nota Bene:

a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"

A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......?
 

20 Gennaio 2008 06:01  

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar.
 
1 2 Successivo >>