Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Giapponese-Portoghese brasiliano - 手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GiapponeseFrancesePortogheseInglesePortoghese brasilianoSpagnolo

Categoria Canzone

Titolo
手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの
Testo
Aggiunto da epiploon
Lingua originale: Giapponese

手にしたボトルにメッセージをつめて
そっと海に流したの
Note sulla traduzione
Hello, I would appreciat if someone translated this song. thank you

Titolo
Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar.
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Piccardo
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e suavemente a lancei ao mar.
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 21 Gennaio 2008 00:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Gennaio 2008 22:49

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim.

19 Gennaio 2008 03:28

dangos1
Numero di messaggi: 36
está frase não necessita tradução é compatível nos dois idiomas


19 Gennaio 2008 09:53

Magyar
Numero di messaggi: 3
O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem.

19 Gennaio 2008 11:22

schtybi
Numero di messaggi: 12
Na mensagem original nao fala nada de maos

19 Gennaio 2008 13:58

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não.......

19 Gennaio 2008 16:12

Freya
Numero di messaggi: 1910
Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source.

19 Gennaio 2008 20:37

Lucila
Numero di messaggi: 105
A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada

19 Gennaio 2008 21:07

pukoe
Numero di messaggi: 6
Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês.

19 Gennaio 2008 21:14

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?

"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."

Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatível com a usada no Brasil.

19 Gennaio 2008 22:43

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
No Brasil seria:

Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.

19 Gennaio 2008 22:44

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas?

19 Gennaio 2008 23:23

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Sweet Dreams:

Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa língua, não?

Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro...

20 Gennaio 2008 01:36

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Nota Bene:

a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"

A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......?

20 Gennaio 2008 06:01

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar.

20 Gennaio 2008 10:56

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Concordo, Angelus!

20 Gennaio 2008 14:43

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
IDEM.

Acho que a versão do Angelo é a mais acertada.

20 Gennaio 2008 21:11

leonia
Numero di messaggi: 16
Coloquei a mensagem na garrafa e a lancei, suavemente, ao mar.

20 Gennaio 2008 22:58

souma-gust
Numero di messaggi: 4
i dont know the translation of the japanese.
but translating from the english to the portuguese,i think its wrong.
first,the part that says "gently floated it out to sea" is missing in the portuguese,and the order of the sentences is wrong to..for me it would be..

"Eu coloquei uma mensagem em uma garafa que tinha em maos e gentilmente pus a flutuar mar a fora"

21 Gennaio 2008 00:00

luiscesarcosta
Numero di messaggi: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

"Coloquei uma mensagem na garrafa que segurava que gentilmente flutuou mar a fora"


21 Gennaio 2008 00:02

luiscesarcosta
Numero di messaggi: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

Coloquei uma mensagem na garafa que segurava e gentilmente flutuou mar a fora
Leggi successivo