Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .


Traduzione - Στο όνομα της αγάπης κάνουμε τις μεγαλύτερες τρέλες.Όταν... (Greco)

Risultati 1 - 20 su circa 27
1 2 Successivo >>
Autore
Messaggio

23 Marzo 2008 21:17  

Cinderella
Numero di messaggi: 773
Η μετάφραση είναι ok, αλλά μου φαίνεται ότι μπορούμε κάτι να αλλάξουμε:

Στο όνομα της αγάπης κάνουμε τα πιο τρέλα πράγματα( τις μεγαλύτερες τρέλες).Όταν αγαπάμε, αισθανόμαστε σαν να είμαστε στην άκρη του γκρεμού (στην άκρη της αβύσσου). Το παρελθόν ξεχνιέται,το παρόν εξαφανίζεται,το μέλλον δεν υπάρχει.Η αγάπη είναι έτσι. (Ετσι είναι η αγάπη). Απερίσκεπτη,απρόβλεπτη,ασυγκράτητη.Αγάπη σε κυριεύει ολόκληρο,καίγεσαι σε αυτήν ολόκληρος. ( Η μετάφραση αυτής της προτάσεως είναι σωστή, αλλα δεν μού αρέσει, δεν ξέρω γιατί. Ισως να το πουμε: Η αγάπη πιάνει όλο το σώμα και την ψυχή σου, καίγεσαι .......)Εξαιτίας της βγάζεις φτερά,η καρδιά σπινθηροβολεί (δονείται?).Αυτή σε κάνει να γελάς,εξαιτίας της κλαις,ονειρεύεσαι.Αλλά πάνω απ'όλα αισθάνεσαι ζωντανή...

 

23 Marzo 2008 21:51  

megica
Numero di messaggi: 36
αν θέλεις μπορούμε να το αλλάξουμε
 

24 Marzo 2008 10:29  

Cinderella
Numero di messaggi: 773
Mideia, τι λες εσύ?
 

24 Marzo 2008 10:54  

Mideia
Numero di messaggi: 949
1.Στο όνομα της αγάπης κάνουμε τα πιο τρέλα πράγματα( τις μεγαλύτερες τρέλες).
Είναι σωστά κ τα 2.
2.Όταν αγαπάμε, αισθανόμαστε σαν να είμαστε στην άκρη του γκρεμού (στην άκρη της αβύσσου).
Γκρεμός κ άβυσσος είναι άλλο,πιο χαοτικό το δεύτερο. Ίσως,βρισκόμαστε στο χείλος του γκρεμού,έτσι είναι η έκφραση.
3.Η αγάπη είναι έτσι. (έτσι είναι η αγάπη).
Πάλι το ίδιο είναι, ίσως πιο εύηχο το δεύτερο.
4.Αγάπη σε κυριεύει ολόκληρο,καίγεσαι σε αυτήν ολόκληρος. ( Η μετάφραση αυτής της προτάσεως είναι σωστή, αλλά δεν μου αρέσει, δεν ξέρω γιατί. Ίσως να το πούμε: Η αγάπη πιάνει όλο το σώμα και την ψυχή σου, καίγεσαι .......)
Η αγάπη σε κυριεύει ολόκληρο,
ως προς το δεύτερο καίγεσαι ή σε κάνει να καίγεσαι
5.Εξαιτίας της βγάζεις φτερά,η καρδιά σπινθηροβολεί (δονείται?).
Δονείται με τίποτα. Μπορείς να μου βρεις τη λέξη στα αγγλικά για να δω τι ταιριάζει απόλυτα;

CC: Cinderella
 

24 Marzo 2008 11:20  

galka
Numero di messaggi: 567
srce ti treperi= η καρδιά τρέμει,τρεμουλιάζει
 

24 Marzo 2008 20:54  

Cinderella
Numero di messaggi: 773
Mideia, εαν νομίζεις ότι η μετάφραση "η καρδιά σπινθηροβολεί" είναι ok, μη την αλλάζεις. Δεν μπορώ να βρω μιά λέξη ούτε στα αγγλικά για να ταιριάζει απόλυτα.

Τώρα βρίκα τι γράφει σε ένα ρωσοελληνικό λεξικό. Νομίζω ότι σ'αυτή τη περίπτοση μπορούμε να κάνουμε σύγκριση καρδιά=φύλο (οταν φυσάει αέρας) τα φύλα τρεμουλιάζουν (οπώς το λέει η Galka). Τι λές? Μπορούμε να πούμε ότι η καρδιά τρεμουλιάζει η όχι?

Σετικά με την άβυσσο: bezdan = abyss = άβυσσος Αυτή η πρόταση είναι λίγο παράξενη καί στην γλώσσα μού (δεν καταλαβαίνω γιατί είμασται στο χείλος της αβύσσου όταν αγαπάμε).
 

24 Marzo 2008 21:12  

megica
Numero di messaggi: 36
έκανα είδη κάποιες αλλάγες όπως το προτίνατε το μόνο που έμενε είναι να κάνω την αλλάγη για την αβυσσο. και εγώ δεν καταλαβαίνω γιατί είμασται στο χείλος της αβύσσου όταν αγαπάμε.
 

25 Marzo 2008 10:31  

Mideia
Numero di messaggi: 949
Hi there! Could you help us here? Somewhere at the end of the text it says something about a heart. Can you come up with an english word that fits(so as to find the greek one)?

CC: Roller-Coaster
 

25 Marzo 2008 10:35  

Mideia
Numero di messaggi: 949
Ελπίζω να μη σε πειράζει Σταχτοπούτα που ρώτησα τη γνώμη κ άλλου ειδικού
Μου ήρθε όμως έμπνευση με αυτό που έγραψες, έχουμε αντίστοιχη έκφραση στα ελληνικά :τρέμει το φυλλοκάρδι μου(αν κ είναι περισσότερο για να δηλώσει φόβο).

CC: Cinderella
 

25 Marzo 2008 10:51  

Cinderella
Numero di messaggi: 773
Δεν με πειράζει καθόλου. Eίμαι περίεργη γιά να δώ τι θα πεί η φίλη μας η Roller-Coaster.
 

25 Marzo 2008 11:01  

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
(that's for your discussion in Greek )

Verbs could be : twinkle, flick...(Heart moves quite quickly). Donno how to explain, I bet Cinderella has the solution
 

25 Marzo 2008 11:49  

Mideia
Numero di messaggi: 949
Κ όμως βρήκα (νομίζω τουλάχιστον )τη λέξη: τρεμολάμπει=εκπέμπω τρεμουλιαστό φως, κοντεύω να σβήσω . Τι λες Εναλλακτικά: τρεμω

CC: Cinderella
 

25 Marzo 2008 11:51  

Mideia
Numero di messaggi: 949
Πάντως, όχι σπινθηροβόλος γιατί όταν χρησιμοποιείται μεταφορικά υποδηλώνει τον έξυπνο κ κυριολεκτικά αυτόν που πετά σπίθες.
 

25 Marzo 2008 12:50  

Mideia
Numero di messaggi: 949
Τελικά έβαλα μια πιο "λογοτεχνική εκδοχή του τρεμουλιάζω" που ποιητική αδεία θα μπορεί να χρησιμοποιηθεί κ για την καρδιά. Είμαστε εντάξει, να την κάνω αποδεκτή;

CC: Cinderella
 

25 Marzo 2008 12:56  

Cinderella
Numero di messaggi: 773
Bravo Mideia!!! Ναί, κάνe την αποδεκτή.

 

25 Marzo 2008 13:33  

Mideia
Numero di messaggi: 949
Επιτέλους!!!
 

25 Marzo 2008 13:39  

Mideia
Numero di messaggi: 949
Kάτι τελευταίο: Δεν ξεκαθαρίσαμε αυτό το κομμάτι:Αγάπη σε κυριεύει ολόκληρο,καίγεσαι σε αυτήν ολόκληρος. ( Η μετάφραση αυτής της προτάσεως είναι σωστή, αλλά δεν μου αρέσει, δεν ξέρω γιατί. Ίσως να το πούμε: Η αγάπη πιάνει όλο το σώμα και την ψυχή σου, καίγεσαι .......)
Η αγάπη σε κυριεύει ολόκληρο,
ως προς το δεύτερο καίγεσαι ή σε κάνει να καίγεσαι

CC: Cinderella
 

25 Marzo 2008 14:35  

Cinderella
Numero di messaggi: 773
Mideia, πάρε ένα δώρο από εμένα μέχρι να σκεφτώ λιγάκι, γιά να πω κάτι πολύ έξυπνο.

http://www.youtube.com/watch?v=xawruwnws_I
 

25 Marzo 2008 14:54  

Mideia
Numero di messaggi: 949
Θεϊκό! Δεν το είχα ξανακούσει!!!
 

25 Marzo 2008 15:57  

Cinderella
Numero di messaggi: 773
Αγάπη σε κυριεύει απολύτως, καίγεσαι μέχρι το τέλος.
Λοιπόν, όχι ολόκληρο, αλλα εντελώς, απολύτως (sasvim =εντελώς , απολύτως).
Απ’ την αγάπη γίνεσαι στάχτη, καίγεσαι στην φωτιά του πάθους. Θέλει να πεί ότι σε πιάνει εντελώς και γίνεσαι στάχτη. Δε μένει τίποτα από εσένα. Τέλος.
 
1 2 Successivo >>