| |
| 12 Ottobre 2006 13:09 |
| Et bien il semble que tu ais réussis finalement, peux tu me dire quel était le problème? |
| 12 Ottobre 2006 11:46 |
| Hello, JP! Je ne saurais trop te dire quel était le problème, sans doute à la base une difficulté à utiliser le site de façon adéquate...toutes mes excuses pour le dérangement occasionné. "VALE" (en Latin "porte toi bien" "lehitrahot"! (en Hebreu "à la prochaine"! |
| 14 Ottobre 2006 10:15 |
| J'ai fait une faute de frappe en écrivant "allergique" avec un seul "l" dans les trois mots traduits de l'Anglais... N.B. allergique prend bien deux "l"!(comme écrit dans le titre). |
| 25 Ottobre 2006 19:29 |
| hi!i tought it was klingon couse i found it on a forum about star trek, so i guesed that.and a guy on that forum told taht the sentence was in klingon.maybe it s wrong.thanks anyway.now i try to find something about it on this website
www.kli.org
ciao gianluca |
| 1 Novembre 2006 19:07 |
| Pardonne-moi, mais je n'ai pas trouvé l'acception que tu donnes de "pétasse" à aucun dictionnaire. Dans tous ceux que j'ai consultés (Larousse, Robert, Trésor de la Langue...) le mot est défini comme "prostituée, femme facile". |
| 1 Novembre 2006 20:53 |
| Sans doute tu dois avoir raison, puisque tu es Français et moi seulement une Argentine qui aime ta langue. Ma faute a été croire aux dictionnaires. Malheureusement, je crois qu'il n'existe pas en Espagnol une equivalence parfaite de ce mot, car les possibles traductions(engreÃda, estirada, presumida, etc.) peuvent s'appliquer également aux hommes. |
| 1 Novembre 2006 21:38 |
| Merci par tes félicitations. Je suis Argentine, de Buenos Aires, mais j'habite à Barcelone depuis vingt ans. |
| 4 Novembre 2006 11:34 |
| Salut, je plaisantais, je me souviens que lorsque j'avais ton âge, je ne trouvais pas cela facile non plus, et pourtant je me remets au Latin avec plaisir. Ce qui m' a un peu énervé, c'est quand tu as écrit : "tel mot en Latin" ça veut dire "tel mot en Français". Et bien, oui et non, parceque "tel mot en Latin" ça veut dire ENTRE AUTRES "tel mot en Français". Il existe d'excellents dictionnaires Latin-Français en ligne (gratuits)que tu peux consulter. Je vais te donner un exemple de mot Latin avec des significations si diverses qu'elles t'obligent à tenir compte du contexte : le verbe SOLVERE : 1) ésagréger, décomposer, dissoudre; 2) : défaire, débrouiller, expliquer; 3) : Délier, dégager, détacher, lâcher, délivrer, libérer, affranchir; 4) : séparer, disjoindre, désunir, rompre, ouvrir, dissiper, interrompre, faire cesser, détruire; 5) : détendre, relâcher, alanguir, affaiblir; 6) : détendre les ressorts de la vie, faire mourir; 7) : acquitter, solder, s'acquitter, subir, expier. Et c'est vrai aussi que si on parle de la maison de Caton, on peut être tenté de traduire les mots Latins employés par des mots Français ayant trait à la maison, comme "crêpi", ou bâtiment. Mais il y a d'autres significations qui se rapprochent plus des moeurs de l'époque, comme le fait de se faire construire un tombeau, et de faire des offrandes pour protéger sa maison (c'est un crêpi au second degré, d'ailleurs!). C'est pourquoi j'ai opté pour le second degré dans cette traduction et parlé d'offrandes plutôt que de crêpi. Mais tape dans ta barre google (ou autre) : dictionnaire Latin-Français gratuit en ligne, et tu trouveras peut- être "ton bonheur". Bon courage! cordialement, Francky. |
| 4 Novembre 2006 15:34 |
| dictus :
1 - dictus, a, um : - a - dit; promis, convenu. - b - appelé, nommé, mentionné, cité. - c - assigné, attribué, fixé, réglé.
- dictum ac factum (dictum factum), Ter. And. 2, 3, 7: aussitôt dit, aussitôt fait; à l'instant même.
- voir dictum.
cognomÄ•n, ÄnÄs, (cognomentum, i), n. : - 1 - surnom (qui s'ajoute au nom propre d'une personne, d'une famille, d'un pays). - 2 - nom, dénomination.
Cordialement, Francky |
| 4 Novembre 2006 16:32 |
| May I ask why have you rejected my translation? I have asked a girl I know, who is actually French speaker (she is from Togo and the official language is French there) and this is the explanation I've got.
So. I would like to get an explanation, maybe I can correct my mistake somehow, especially because you have also asked for a Romanian translation of the word. |
| 5 Novembre 2006 18:21 |
| Hallo Frankie, the word 'dispregiativo' means in a bad way, in an insulting way. Between friends it could be used in a 'confidential' manner, but normally it is an insult.
Regards
Viviana |
| 6 Novembre 2006 10:46 |
| Hello, may I ask you something? I have been thinking to the word you have explained to me and I can not find other word in Romanian except the equivalent of the word "snob" in English. Is it acceptable for you? |
| 7 Novembre 2006 17:41 |
| Selons ce que tu as expliqué, "zorra" ne va pas non plus. C'est un peu mieux que "puta" car il veut dire à la fois "putain" et "astucieuse, maligne" et s'applique seulement à femmes, mais il n'a pas la nuance d'air de superiorité que tu dis. Malheureusement, je crois qu'il n'existe pas une traduction exacte. |
| 8 Novembre 2006 17:29 |
| As far as I understand it, pétasse can have two meanings:
stupid tart - Très familier
slut - péjorative
I went for the first translation, as the second is very offensive. Zorra covers both tart and slut (and it also can mean something like cunning woman).
Alternatives in English are: bimbo (boba, tonteja, sonsa, barbie in Spanish), floozy (ramera), hussy (libertina, pÃcara, mujerzuela), strumpet (puta) or bitch or stupid bitch (bruja, puta).
From your message, I think that pétasse is perhaps being used differently these days and does not necessarily have sexual connotations. You say it means someone who acts superior so what about snob which is used in all three languages? Or is that not offensive enough? How about toffee-nosed cow in English (presumida, engreÃda in Spanish)?
|
| 8 Novembre 2006 12:54 |
| Ok, sorry for the translation... But its not a polite translation... |
| 8 Novembre 2006 13:22 |
| Or, based on the portuguese: piraña estúpida.
But I like fulana better. Up to you. |
| 8 Novembre 2006 14:53 |
| Hi again! let's go for "fulana estùpida", I accept this translation as it seems to be closer to Portuguese translation. Regards, Francky. |
| 8 Novembre 2006 20:06 |
iriniNumero di messaggi: 849 | I wonder if "slag" would suit you as an NEglish translation for pétasse by the way
(http://en.wikipedia.org/wiki/Slag_(slang) has a definition) |
| 11 Novembre 2006 16:50 |
| yes... i'm a musician
we are working on a theme, religion, and then we are in need of the tranlate of that text!
thanks a lot for the help! |
| 13 Novembre 2006 10:36 |
| By the way, I understand a little bit French (my father spoke fluently and I have learnt a lot from him, besides, Romanian had great influence from French till after second world war). I don't speak it thou. Unfortunately |