| |
| 5 Luglio 2007 08:57 |
| "seleção" is the brazilian national team of soccer.
Is it really correctly translated into english by "selection" ??? |
| 5 Luglio 2007 08:14 |
| The French version talks of "divers essais" - "various tests" in English. Following the accepted French version the English should read:
"current chooser did various tests"
Bises
Tantine |
| 5 Luglio 2007 09:25 |
| I agree with Tantine. "a realisé divers essais" should be translated "did several tries". I think that "test" is not the most appropriate word, as we talk about games. |
| 5 Luglio 2007 09:32 |
| wrongly translated words: selection, selector, and tasks. Replace with: national team, manager, and tests. |
| 5 Luglio 2007 09:51 |
| I am unhappy with a réalisé > was given.
Certainly the tasks were given but they were also performed I think. |
| 5 Luglio 2007 09:56 |
goncinNumero di messaggi: 3706 | "selection" -> "national team" or, if not national, simply "team". "Seleção" is the name given in Portuguese to the national team formed by a country's (supposed) best players.
"selecionador" -> "coach" |
| 5 Luglio 2007 10:47 |
| All that Goncin said.
And "Queria saber ..." it's like: "Gostaria de saber", so should be "I would like to know" |
| 5 Luglio 2007 15:42 |
| Thanks everyone for your help! I had no idea, and this means that the French is definitely incorrect.
On the other hand, I think the word "tasks" is OK - we talk about giving someone certain tasks to complete, and if s/he completes them correctly, s/he passes the test. CC: Francky5591 |
| 5 Luglio 2007 15:45 |
| One more question for the Portuguese speakers: Did the coach perform the tasks or give them (for the players to perform)? |
| 5 Luglio 2007 15:51 |
| In relation to the portuguese original text, I believe, that the english translation now "got it" ;-) |
| 5 Luglio 2007 15:52 |
goncinNumero di messaggi: 3706 | Kafetzou,
"Tasks" is not the right word for this context. "Trial" would fit better. Thus, "the coach made various trials...".
The sense is "he tried some players, they did not play as expected, so he changed them by others, and so on".
|
| 5 Luglio 2007 16:03 |
| Oh wow - this is VERY different. I'll change it. CC: Francky5591 |
| 5 Luglio 2007 16:12 |
| This time I went back to the original, as the French translation is completely wrong, I think. samanthalee, I've re-set the voting. |
| 5 Luglio 2007 16:28 |
| I think matches is not "jogos", it is "fosforo". |
| 5 Luglio 2007 16:38 |
| But "match" is also a "jogo" of soccer... |
| 5 Luglio 2007 17:23 |
| Alguns argumentos no texto não estão exatamente como deveriam,coach poderia ser traduzido como técnico. |
| 6 Luglio 2007 02:26 |
| Traduzido como técnico?
O texto original já é em português, tom.naves.
nota bene: selecionador, no Brasil, é mais usado para definir psicólogos de Recursos Humanos e o botão usado para trocar o canal do televisor. |
| 6 Luglio 2007 02:44 |
| "essais", meaning making changes just to see what happens, is not "trials": it is "tests" or "experiments". |
| 6 Luglio 2007 04:54 |
| Please see Goncin's comment above, Una (5 July 2007 15:52).
CC: Una Smith |
| 6 Luglio 2007 12:34 |
| Okay, having read the entire discussion here, I am going to jump in and edit the English target, working from the French (?) source. I am confused about which is the source...
|