Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .


Traduzione - Estou-te a oferecer o meu coração (Portoghese)

Risultati 1 - 20 su circa 27
1 2 Successivo >>
Autore
Messaggio

9 Dicembre 2007 10:52  

goncin
Numero di messaggi: 3706
Hmm... bom como sempre, talvez

"...esta distância faz difícil..." -> "esta distância torna difícil..."

No entanto, não conheço o uso em Portugal.
 

9 Dicembre 2007 12:11  

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Rapaz, só que é tão difícil

Também acho que torna soa melhor.
 

9 Dicembre 2007 21:01  

Princess_15
Numero di messaggi: 2
"esta distância faz difícil"

Já me disseram e concordo que em vez de "faz dificil", torna dificil fica melhor.

Agradeço a atenção e a tradução.

Cumprimentos
 

11 Dicembre 2007 16:32  

KarenDutra
Numero di messaggi: 1
nessa parte da tradução: I'm missin' your touch
Estou com saudades do seu toque.
 

12 Dicembre 2007 13:34  

LilSakura
Numero di messaggi: 4
just the third line, it would be "estou desejando poder te abraçar"
 

12 Dicembre 2007 14:01  

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I'm wishing i could hold you = queria poder te abraçar

Wish usado com passado = desejo que não pode ser realizado.

 

12 Dicembre 2007 17:24  

guilon
Numero di messaggi: 1549
Acabei de "resetear" o "polle" após ter feito os "edites" aconselhados.
 

12 Dicembre 2007 17:25  

goncin
Numero di messaggi: 3706
Não "reseteou" nada!

CC: guilon
 

12 Dicembre 2007 17:29  

guilon
Numero di messaggi: 1549
Ups, obrigado pelo "remarke".
 

12 Dicembre 2007 17:30  

goncin
Numero di messaggi: 3706
"I'm missin' your touch" -> "tenho saudades do teu toque" (ou talvez "do teu tacto".

Quase lá, guilão!
 

12 Dicembre 2007 17:35  

guilon
Numero di messaggi: 1549
Tacto soa melhor, não é?
 

12 Dicembre 2007 17:39  

goncin
Numero di messaggi: 3706
guilão,

No Brasil o natural seria "toque", mas pressinto que no purrtgaish d'Purtgall o mais corre"c"to seria "tacto". Mas desse sotaque quem entende é você!
 

12 Dicembre 2007 17:54  

guilon
Numero di messaggi: 1549
Em Portugal tenho ouvido toque para outras coisas, "dou-te um toque" ligo para ti, ou "um toque de requinte e modernidade".

Mas é capaz de ser correcto "adoro o teu toque"????

Algum luso na sala?

Infame hora que eu decidi aceitar ser especialista de português, pá
 

12 Dicembre 2007 18:25  

goncin
Numero di messaggi: 3706
guilão,

Os usos de "toque" que você listou para Portugal se aplicam perfeitamente ao português falado no Brasil.

Agora, por aqui:

"Adoro o teu toque" = "Adoro quando tu me tocas"

Mas daí dizer de que isso vale também para o português da terrinha é mero palpite.

Mas não desanimes de ser especialista em português, pá! És muito melhor que os demais que já passaram por aqui!
 

12 Dicembre 2007 18:06  

goncin
Numero di messaggi: 3706
guilão,

Tomei a liberdade de enviar uma mensagem pessoal para a Sweet Dreams pedindo ajuda aqui. Vejamos se ela se dispõe.
 

12 Dicembre 2007 18:38  

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Como me foi pedido, vim ver esta tradução, para ver se a mesma estava correcta. Penso que traduzido à letra ficaria: " Eu estou a alcançar para fora o meu coração para ti.
Rapaz, só que é tão difícil
Gostaria de te poder abraçar
Mas os meus braços não são assim tão compridos
Rapaz, estou com saudades dos teus beijos, estou com saudades do teu toque
Oohh sabes que esta distância torna difícil mantermo-nos perto um do outro."

Mas sinceramente, penso que Guilon tem razão, tendo falhado somente algumas partes do texto. Acho que fica muito melhor mesmo " Estou-te a oferecer o meu coração ". Em Portugal não se usa assim traduzido à letra como em cima, no entanto no Brasil não sei.
Espero que as vossas dúvidas tenham sido esclarecidas. E se precisarem de mais alguma coisa não exitem em perguntar ok ? Obrigado.
 

12 Dicembre 2007 18:52  

guilon
Numero di messaggi: 1549
Obrigado eu, Sweet Dreams.
 

12 Dicembre 2007 19:08  

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
"mantermo-nos" =>=> "mantermos-nos"
 

12 Dicembre 2007 19:15  

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Hum ... agora fiquei na dúvida ... se é "mantermo-nos" ou "mantermos-nos". Mas acho que o que as pessoas dizem aqui normalmente é MANTERMO-NOS, mas pelo que vi em raros casos, usam a palavra MANTERMOS-NOS.
 

12 Dicembre 2007 19:29  

guilon
Numero di messaggi: 1549
A mim ensinaram-me que é "mantermo-nos" sem s.
 
1 2 Successivo >>