| | |
| | 12 Dicembre 2007 17:25 |
| goncinNumero di messaggi: 3706 | Não "reseteou" nada! CC: guilon |
| | 12 Dicembre 2007 17:29 |
| guilonNumero di messaggi: 1549 | Ups, obrigado pelo "remarke". |
| | 12 Dicembre 2007 17:30 |
| goncinNumero di messaggi: 3706 | "I'm missin' your touch" -> "tenho saudades do teu toque" (ou talvez "do teu tacto" . Quase lá, guilão! |
| | 12 Dicembre 2007 17:35 |
| guilonNumero di messaggi: 1549 | Tacto soa melhor, não é? |
| | 12 Dicembre 2007 17:39 |
| goncinNumero di messaggi: 3706 | guilão,
No Brasil o natural seria "toque", mas pressinto que no purrtgaish d'Purtgall o mais corre"c"to seria "tacto". Mas desse sotaque quem entende é você! |
| | 12 Dicembre 2007 17:54 |
| guilonNumero di messaggi: 1549 | Em Portugal tenho ouvido toque para outras coisas, "dou-te um toque" ligo para ti, ou "um toque de requinte e modernidade".
Mas é capaz de ser correcto "adoro o teu toque"????
Algum luso na sala?
Infame hora que eu decidi aceitar ser especialista de português, pá |
| | 12 Dicembre 2007 18:25 |
| goncinNumero di messaggi: 3706 | guilão,
Os usos de "toque" que você listou para Portugal se aplicam perfeitamente ao português falado no Brasil.
Agora, por aqui:
"Adoro o teu toque" = "Adoro quando tu me tocas"
Mas daà dizer de que isso vale também para o português da terrinha é mero palpite.
Mas não desanimes de ser especialista em português, pá! És muito melhor que os demais que já passaram por aqui! |
| | 12 Dicembre 2007 18:06 |
| goncinNumero di messaggi: 3706 | guilão,
Tomei a liberdade de enviar uma mensagem pessoal para a Sweet Dreams pedindo ajuda aqui. Vejamos se ela se dispõe. |
| | 12 Dicembre 2007 18:38 |
| | Como me foi pedido, vim ver esta tradução, para ver se a mesma estava correcta. Penso que traduzido à letra ficaria: " Eu estou a alcançar para fora o meu coração para ti.
Rapaz, só que é tão difÃcil
Gostaria de te poder abraçar
Mas os meus braços não são assim tão compridos
Rapaz, estou com saudades dos teus beijos, estou com saudades do teu toque
Oohh sabes que esta distância torna difÃcil mantermo-nos perto um do outro."
Mas sinceramente, penso que Guilon tem razão, tendo falhado somente algumas partes do texto. Acho que fica muito melhor mesmo " Estou-te a oferecer o meu coração ". Em Portugal não se usa assim traduzido à letra como em cima, no entanto no Brasil não sei.
Espero que as vossas dúvidas tenham sido esclarecidas. E se precisarem de mais alguma coisa não exitem em perguntar ok ? Obrigado. |
| | 12 Dicembre 2007 18:52 |
| guilonNumero di messaggi: 1549 | Obrigado eu, Sweet Dreams. |
| | 12 Dicembre 2007 19:08 |
| | "mantermo-nos" =>=> "mantermos-nos" |
| | 12 Dicembre 2007 19:15 |
| | Hum ... agora fiquei na dúvida ... se é "mantermo-nos" ou "mantermos-nos". Mas acho que o que as pessoas dizem aqui normalmente é MANTERMO-NOS, mas pelo que vi em raros casos, usam a palavra MANTERMOS-NOS. |
| | 12 Dicembre 2007 19:29 |
| guilonNumero di messaggi: 1549 | A mim ensinaram-me que é "mantermo-nos" sem s. |
| | 12 Dicembre 2007 19:31 |
| | Pois, eu partilho a mesma opinião. |
| | 12 Dicembre 2007 20:56 |
| | Se fosse no brasileiro seria :
nos mantermos e talvez soaria melhor
próximos em vez de perto um do outro.
enfim, o conjunto ficaria:
nos mantermos próximos
|
| | 13 Dicembre 2007 06:53 |
| | Eu por mim olhei nesta página pesquisei pela palavra "manter" e olhei na secção {Infinitivo pessoal}.
E lá está escrito com "s" - e é página portuguesa. |
| | 13 Dicembre 2007 08:13 |
| goncinNumero di messaggi: 3706 | Rodrigues,
Ênclise.
O verbo perde, sim, a última letra. |
| | 13 Dicembre 2007 10:31 |
| | Concordo com los chicos Goncin e Guilon (Que tal formar uma dupla sertaneja? Já foi sugerido, suponho...)
mantermo-nos
|
| | 13 Dicembre 2007 12:02 |
| | Um novo ponto de gramática assim aprendi hoje. Muito obrigado pelo ensino! Que coisa... [A gente nunca para de aprender] |
| | 13 Dicembre 2007 14:18 |
| guilonNumero di messaggi: 1549 | Ok já dá para aceitar a traduçãozinha.
Lilian: Falas em duplas sertanejas? He he. O meu avatar é uma cena de Astérix e Obélix preocupados que nós dois lhes façamos concorrência. |