Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .


Traduzione - Lençóis de Algodão Egípcio (Portoghese brasiliano)

Risultati 21 - 30 su circa 30
<< Precedente1 2
Autore
Messaggio

3 Agosto 2007 15:51  

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Uia! Hope that hers is one of those free dict.

Só achei engraçado.

maguado parece daquelas cartinhas rápidas que os namorados mais 'fofus' mandam, do tipo 'beijus'

Hope that hers is one of those free dict.
 

3 Agosto 2007 15:53  

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Sorry - my fault, not the dictionary's - I read it wrong.
 

3 Agosto 2007 16:01  

goncin
Numero di messaggi: 3706
Oh, that way we have a draw:

"scared" [scarred] 1 x 1 "maguado" [magoado]
 

3 Agosto 2007 16:20  

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
I must confess that i makes me sacered the way you translated sacarred, goncin.

Maybe 'você me fere' or even 'me deixa magoado'. What do you think?
 

3 Agosto 2007 16:46  

goncin
Numero di messaggi: 3706
Magoei . Mas editei .
 

3 Agosto 2007 16:54  

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Eu até que tinha gostado,mas alguém podia olhar e pensar que a garota arranhou o 'chapa' quando ele tentou beijá-la.
 

3 Agosto 2007 17:23  

goncin
Numero di messaggi: 3706
Casper, acho que já chega de discussões (acho que eu não tinha visto uma tradução com tantas mensagens ainda). Ponha em votação, por favor.
 

3 Agosto 2007 17:30  

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Não acho que precise. Já está ótima.
Vou validar (se meu PC e/ou a conexão permitir).
 

3 Agosto 2007 19:11  

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Whaddaya mean with 'Whaddaya know', kafetzou?
 

3 Agosto 2007 19:26  

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"whaddaya know" is an expression of surprise (a little bit positive).
 
<< Precedente1 2