Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Portoghese brasiliano - Sheets Of Egyptian Cotton

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: InglesePortoghese brasiliano

Categoria Canzone

Titolo
Sheets Of Egyptian Cotton
Testo
Aggiunto da monicaromanatto
Lingua originale: Inglese

Ships crossing like ghosts
In the night
Names are remembered
Faces in sight
Take what we can and
Need to survive

Was exchanging kisses
And you
Leave me scarred
And confused

I'll wait and see
What unfolds
Don't have what I need
Girl now I love you so

Na na na na na na na na
Sheets of Egyptian cotton
Na na na na na na na na
Sheets of Egyptian cotton
Na na na na na na na na
Sheets of Egyptian cotton

Titolo
Lençóis de Algodão Egípcio
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Navios cruzando como fantasmas
Na noite
Nomes são lembrados
Rostos à vista
Leve o que podemos e
Precisamos para sobreviver

Foi ao trocar de beijos
E você
Me deixa magoado
E confuso

Vou esperar e ver
O que vai acontecer
Não tem o que eu preciso
Garota agora eu te amo tanto

Na na na na na na na na
Lençóis de algodão egípcio
Na na na na na na na na
Lençóis de algodão egípcio
Na na na na na na na na
Lençóis de algodão egípcio
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 3 Agosto 2007 19:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Agosto 2007 18:44

goncin
Numero di messaggi: 3706
FINALLY!!! (But see this, this and this)

Casper, I'll translate according to the right lyrics. Do you edit the original text, please.

Thanks in advance,

2 Agosto 2007 19:00

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Yeah.
Most of lyrics posted in this kind of site is erroneous (I corrected a lot of them on LetrasTerra and CifraClub)
This guy (Jesse Someone, who is an actor as I can see) should have an official site with the official lyric.

I even saw incorrect lyrics on Bob Dylan's offi. site

3 Agosto 2007 05:06

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Whaddaya know!

I just edited the original.

3 Agosto 2007 09:15

goncin
Numero di messaggi: 3706
Kafetzou,

You let doubled the "I'll wait and see" part...

3 Agosto 2007 15:08

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Oops! Thanks.

3 Agosto 2007 15:19

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
By the way, the word in the second verse is "scarred", not "scared", so maybe the Portuguese word should be "marcado" or "maguado" (I'm just consulting my dictionary - I don't speak Portuguese).

CC: goncin

3 Agosto 2007 15:33

goncin
Numero di messaggi: 3706
Thanks, Laura, I've edit. I didn't notice those double "rr".

By the way, "scarred" comes from "scar"; "cicatriz" in Portuguese. I changed to "com cicatrizes", because "cicatrizado", a litteral translation of "scarred" would mean "healed" (!!) instead.

"Marcado" (in Brazil) or "maguado" (well... I didn't know that... it tastes Portuguese from Portugal) is not wrong at all, but it has a more generic meaning: to let any kind of prints, physical or psychological.




3 Agosto 2007 15:38

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I think your solution is perfect.

3 Agosto 2007 15:38

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
mag o ado.

3 Agosto 2007 15:44

goncin
Numero di messaggi: 3706
Laura, please throw your Portuguese dictionary away : Casper is right, there is no "maguado" even in Portugal!! The correct is "magoado", as he said.

3 Agosto 2007 15:51

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Uia! Hope that hers is one of those free dict.

Só achei engraçado.

maguado parece daquelas cartinhas rápidas que os namorados mais 'fofus' mandam, do tipo 'beijus'

Hope that hers is one of those free dict.

3 Agosto 2007 15:53

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Sorry - my fault, not the dictionary's - I read it wrong.

3 Agosto 2007 16:01

goncin
Numero di messaggi: 3706
Oh, that way we have a draw:

"scared" [scarred] 1 x 1 "maguado" [magoado]

3 Agosto 2007 16:20

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
I must confess that i makes me sacered the way you translated sacarred, goncin.

Maybe 'você me fere' or even 'me deixa magoado'. What do you think?

3 Agosto 2007 16:46

goncin
Numero di messaggi: 3706
Magoei . Mas editei .

3 Agosto 2007 16:54

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Eu até que tinha gostado,mas alguém podia olhar e pensar que a garota arranhou o 'chapa' quando ele tentou beijá-la.

3 Agosto 2007 17:23

goncin
Numero di messaggi: 3706
Casper, acho que já chega de discussões (acho que eu não tinha visto uma tradução com tantas mensagens ainda). Ponha em votação, por favor.

3 Agosto 2007 17:30

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Não acho que precise. Já está ótima.
Vou validar (se meu PC e/ou a conexão permitir).

3 Agosto 2007 19:11

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Whaddaya mean with 'Whaddaya know', kafetzou?

3 Agosto 2007 19:26

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"whaddaya know" is an expression of surprise (a little bit positive).
Leggi successivo