| |
| 16 פברואר 2007 15:05 |
| Hi, thanks
Sorry, you can't remove the messages in your inbox for now but I've planned to add this feature soon.
I've just created the website but the users and, above all the epxerts and admins of cucumis, are the ones to thank because they make it alive . |
| 22 פברואר 2007 22:21 |
| me desculpe, nao lembro qual texto voce traduziu
pode me indicar? |
| 26 פברואר 2007 09:12 |
| Hey,
when you are doing a translation, you do not have to include the original words. Please only write down the translation.
Kind regards,
Chantal |
| 5 מרץ 2007 23:19 |
| Sim, coloquei inclusive uma observação na tradução :-) |
| 6 מרץ 2007 22:06 |
|
"Tenho saudades de minha velha escola, mas minha nova também é legal. "
Não deveries colocar o ponto de exclamação ao final desta frase ? |
| 7 מרץ 2007 03:04 |
| O tÃtulo pode ser qualquer. Não se dá importância ao tÃtulo de uma tradução no cucumis.org. |
| 17 מרץ 2007 16:09 |
| So, are you of Italian origin? |
| 29 מרץ 2007 11:36 |
| OK, you are expert for brazilian portuguese now, thx and welcome. Don't forget the adminsitration forum for your questions about evaluations. Good luck |
| 29 מרץ 2007 14:33 |
| Ok. Obrigada.
Você acha que é necessário colocar "city" em Engenheiro Coelho, para identificar melhor? |
| 29 מרץ 2007 14:57 |
| caspertavernello: dá uma olhada por favor.... estou achando meio esquisito por causa do: "'s"...
Seria melhor: City of Eng..Coelho's Advent..University ? |
| 7 אפריל 2008 05:11 |
| Que lÃngua é esta?
Varför finns här meddelanden på svensk? Talar ni svsk?
O alemão eu li. Obrigada... |
| 31 מרץ 2007 15:28 |
| Hi
1) Yes, it's the first time anyone ever thought I looked like a man - must be a cultural difference or something.
2) Yes, you're right that that translation wasn't posted correctly AND wasn't dealt with correctly. But there's nothing I can do about it - I'm not an administrator. Also, I don't even think the name is Greek - it's just written with Greek letters! |
| 2 אפריל 2007 15:34 |
| Casp! vc não sabe um pouco de francês? queira um help numa tradução (Brasileira preferida)...não sei pôr link nas palavras..ainda. Obrigada! |
| 3 אפריל 2007 04:11 |
| Oi,
podia dá uma olhadinha naquela
tradução ?
obrigado. |
| 3 אפריל 2007 16:46 |
| Casp: dá pra editar a parte em português desta Tradução
|
| 3 אפריל 2007 16:58 |
| NA 1ª linha: falta o ponto de interrogação.
Na 8ª linha é "sim" no lugar de "VocÊ"
e na 10ª tirar o "isso"...pq ninguém fala assim por aqui..ok? |
| 4 אפריל 2007 16:31 |
| Casp: O que exatamente isso quer dizer ?
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado" ...
Obrigada. |
| 11 אפריל 2007 21:41 |
| Ha sido un placer ayudarte con el español, cuando necesites ayuda, avisame. |
| 12 אפריל 2007 13:26 |
| De acuerdo, ya está corregido. Saludos y gracias por tu mensaje. |
| 19 אפריל 2007 15:39 |
| You must only choose the language you want translate into (???), and click on the button "Translate" It's simply, but I don't like the project, because the sentences are not so "visible", but it's surely better than no project! |