| |
| 27 פברואר 2009 05:11 |
| Ben bu cevirideki hatayi sormustum
http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_196381.html |
| 28 פברואר 2009 11:41 |
| Je crois que tu as raison, ''fonetik'' ne va pas tres bien ici mais comme j'etais pas sure moi non plus j'ai fait une petite recherche sur sozluk.net et il y avait ''fonetik işaret'' pour ''diacritic''. Donc je pense que ça devrait etre ''Metnin diyakritik işaretleri eksik''. |
| 1 מרץ 2009 14:14 |
| Hello Miss,
Here actually "ben senin" doesn't mean "I am yours", if it were "ben seninÄ°M" then it would mean I am yours but here it doesn't.
At first, think like that; "Ben(pronoun), senin beni sevebilme ihtimalini sevdim.(the thing what I love)"
And here, "Ben senin ihtimalini sevdim" (hangi ihtimalimi?) "Senin beni sevebilme ihtimalini" So they both refer to different "senin"s.
That's why I used "YOUR loving me"
But it's a little complicated and weird, so it's not that important if you don't exactly understand.
And I guess about the rest, you are right I shall change my last part. But don't possibility and eventuality mean the same, what do you think? |
| 1 מרץ 2009 22:22 |
| evet argo bir kelime! bu sebebden dolayı yazmak istemedim |
| 3 מרץ 2009 23:07 |
| Désolée, je n'etais pas chez moi, je viens juste de rentrer donc je n'ai pas pu le traduire plus tot et je l'ai traduit un peu vite fait donc il se peut qu'il y ait des fautes au niveau de la grammaire mais le sens est correct.
Donc en français, ça fait:
Pour aller en Turquie, les gens de nationalité turque vivant dans des pays de l'Union Europeenne(en Pologne) peuvent transiter sur la Roumanie sans depasser les 5 jours. Seulement, pour faire une entree touristique, ils devront obtenir un visa. S'ils viennent pour transiter, et restent 5 jours, ils ne devront pas sortir par la porte frontaliere par laquelle ils sont rentrés mais par une autre porte frontaliere quelconque qui se trouve sur la route de l’allée vers la Turquie. |
| 4 מרץ 2009 14:54 |
| Merci ma belle. Je vais enfin pouvoir travailler, enfin si ça marche. Je vais essayer et te tiens au courant. |
| 5 מרץ 2009 15:33 |
| nasil sin tanisma isterem bn halit misir den
selam |
| 6 מרץ 2009 22:18 |
| Valeu....!
Bencede cok guzel bır sarkı. Tesekkuler... |
| 16 מרץ 2009 16:36 |
| Hola!
He cambiado la palabra achacoso por frágil en tu traducción por ser más apropiada en el contexto de la traducción. Daré por buena la traducción
un saludo!
|
| 17 מרץ 2009 14:15 |
| |
| 21 מרץ 2009 20:15 |
| bana öle gelmemiş madem öle diosun tmm |
| 26 מרץ 2009 18:42 |
| Hi turkishmiss
How are you? Now it's me who have a big request for you
I need some English bridges for the French and Turkish texts. I know there are lots of them, so take your time.
1) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_143490.html
2) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_126085.html
3) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_134843.html
4) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_146220.html
5) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_173479.html
6) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_168393.html
7) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_156795.html
8 ) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_194514.html
9) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_198896.html
10) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_197335.html
11) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_196190.html
12) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_197115.html
I will be grateful for even part of it.
Have a nice evening
Inulek |
| 29 מרץ 2009 21:05 |
| hai origine turche vero??? |
| 30 מרץ 2009 07:46 |
| lütfen lütfen lütfeeen |
| 21 אפריל 2009 13:43 |
| |
| 1 מאי 2009 16:48 |
| merheba.nasilsiniz?
ben yeni bu site da qebul olunmusham ,
sizi gordum burada cox sevindim ,
georgie |
| 1 מאי 2009 17:14 |
| |
| 7 מאי 2009 12:54 |
| Salut Turkishmiss,
Pourrais-tu jeter un coup d'oeil s'il te plaît sur la traduction qui vient d'être faite et que j'aivais demandé de l'Italien en Français ?
Désolé, je ne sais pas comment te faire le lien vers la page, mais c'est actuellement la seule traduction de ce type sur le site, je crois...
Je pense que la traduction actuelle est mauvaise. Je comprends à peu près la phrase en Italien mais j'ai besoin de préciser...
Merci infiniment.
Stane |
| 11 מאי 2009 18:34 |
| Salut,
C'est toujours moi et c'est toujours à propos de la même traduction dont j'ai recopié le lien ci dessous :
http://www.cucumis.org/prevod_29_t/pregled-prevoda_v_222521.html
Je viens de recevoir une traduction encore pire que la première. Pourrais-tu refuser aussi celle-là et me traduire la phrase toi-même (tu as déjà fait une traduction de l'Italien vers Français pour moi et j'étais super content ! :-)
Merci mille fois !
Stane |
| 14 מאי 2009 14:33 |
| Bonjour à toi, ami(e)!
Je viens de lire le poèm que tu m'as traduit!
Je te remercie, le tant!
Muchas gracias...Obrigada
Elizabeth |