Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .


Doručené - joannakendall

Výsledky 1 - 8 z približne 8
1
Autor
Príspevok

26 novembra 2006 03:43  

joannakendall
Počet príspevkov: 18
I've just read two of his short stories. They're very unique. They're incredibly short but interesting, usually focuses on basic human topics of love, daily routine and frustrations, etc. I'd recommend trying some of his stuff at least.
 

13 decembra 2006 06:22  

joannakendall
Počet príspevkov: 18
Absolutely!

I have fun with it. I only wish people requested my kind of translations more often.
 

13 decembra 2006 06:29  

cucumis
Počet príspevkov: 3785
If youre reading this message, you should see on the left menu an item called "Edit". Click on this item to Edit your profile, and change the languages you can read.
 

13 decembra 2006 06:40  

joannakendall
Počet príspevkov: 18
Awesome! Thank you.
 

13 augusta 2007 16:46  

goncin
Počet príspevkov: 3706
Joanna,

Regarding this translation, I can tell you that "organo" in fact could mean "diario oficial", maybe a newspaper issued by the government to publish official acts.

Why did you ask for high quality for that translation?
 

19 septembra 2007 11:44  

drkpp
Počet príspevkov: 83
This is a font problem. You need to install devanagari fonts which are used to write devanagari script. You may search for them on google. Make sure they are of ttf - true type fonts variety.
 

9 augusta 2008 09:10  

buketnur
Počet príspevkov: 266
Hi Joannekendal I can't translation into Hindi, because I don't use deveragani alphabet. All my translations into Hindi were rejected. But I want to help you. Here is a online dictionary English to Hindi. http://sanskritdocuments.org/hindi/dict/eng-hin-itrans.html
Maybe it can help you.
Cheers.
 

9 augusta 2008 17:32  

goncin
Počet príspevkov: 3706
joanna,

That's mainly because of the language equivalences on which the translation cost in points is calculated. Another reason is that, for a given language, there may be several forms of transliteration, that may lead to misunderstandings regarding words that have the same sound and thus share the same transliteration, but are written in completely different manners on their original script. This is particularly true for Chinese and Japanese.

Best,
 
1