Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


صندوق الوارد - FIGEN KIRCI

نتائج1- 20على مجموع تقريبا71
1 2 3 4 لاحق >>
الكاتب
رسالة

14 أذار 2008 09:11  

kubish
عدد الرسائل: 30
Şiir tercümesi harika! Прекрасно переводите стихи! Eğer bir gün şiir yazmaya başlarsam sizden yardım isteyebilir miyim?
 

19 أذار 2008 05:49  

kubish
عدد الرسائل: 30
Ben de memnun oldum. Teklifiniz icin tesekkur ederim. Size iyi calismalar diliyorum. Siz de istediginiz zaman yazabilirsiniz ama hemen cevap vermezsem yanlis anlamayin cok her zaman musait olmayabiliyorum. Hosca kalin! Gulmira
 

30 أذار 2008 16:15  

arcobaleno
عدد الرسائل: 226
http://www.cucumis.org/translation_1_t/

тук има един заявен превод от английски на турски. Предполагам,че няма да те затрудни
 

30 أذار 2008 18:30  

arcobaleno
عدد الرسائل: 226
"напълвам и изпразвам" в смисъл на "зареждам с гориво" ли е?т.е..зареждам резервоара на автобуса (или превозното средство?)
 

1 أفريل 2008 13:16  

arcobaleno
عدد الرسائل: 226
http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_128491.html

това е точно като за теб..
 

3 أفريل 2008 12:34  

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Figen, please explain in English/Bulgarian what you find wrong in this translation and how it should be changed.
 

20 أفريل 2008 18:11  

Una Smith
عدد الرسائل: 429
Welcome, new expert. Remember to pace yourself, so you do not "burn out".
 

24 أفريل 2008 00:52  

lareen
عدد الرسائل: 8
hi you can translate for me somthing?
 

24 أفريل 2008 12:07  

lareen
عدد الرسائل: 8
yeah i don't know anything in turky language so you can help me?
 

24 أفريل 2008 23:49  

lareen
عدد الرسائل: 8
thanks you you can trnslate for me somthing?
 

4 نيسان 2008 14:27  

raykogueorguiev
عدد الرسائل: 244
Да, здравей. Извинявай че само сега ти пиша...
Смисъла на текста от италиански е:

"Никога се сам имал понятие от перфектноста....след това срещнах теб..."

Мерси предварително за помоща на превода по турски!!...Сигурно сам сбъркал нещо...

http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_123064.html

 

10 نيسان 2008 02:24  

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Hi Figen,
I don't understand these two words, it's now 10 months they are waiting to be translated, it seems that nobody can do it. Could you hep please?
 

31 نيسان 2008 18:23  

walleck
عدد الرسائل: 2
ya rica etsem bana
I miss you and I will forever yours
we will have dominikue and inkus
cümlelerini rusçaya cevirebilirmisiniz çok ihtiyacım var lütfen
 

2 ايار 2008 01:33  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
 

5 ايار 2008 01:12  

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
For this one I think:

Well, come back, I miss you very much, my days doesn't pass without you,Bi başıma kaldım you're always there in my thought, I always think of you, don't do like this nolur hiç olmzsa call me.
 

5 ايار 2008 15:39  

eren_eren
عدد الرسائل: 9
bana yardım edecek kimse yokmu
 

8 ايار 2008 13:01  

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Merhaba,
Ben iyiyim esas siz nasılsınız?
Şehir dışında olduğum için son günlerde çalışmalara katılamadım.
Sevgiler ...
 

16 ايار 2008 15:25  

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Thanks a lot for your help, Figen!
 

19 ايار 2008 09:12  

raykogueorguiev
عدد الرسائل: 244
Здравей. Би ли ми помогнала? Какво е значението на този текст: "yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam bana..."


Според мен: "Дори и да е било само лъжа, но колко хубаво ми се осмихна онази вечер.."


 

19 ايار 2008 09:11  

raykogueorguiev
عدد الرسائل: 244
Mersi mnogo Figen...znaeh si 4e pravilno. Kakvo ozna4ava tvoeto ime..mnogo e originalno
 
1 2 3 4 لاحق >>