| |
| 26 ايار 2008 13:48 |
| Thanks a lot for your help, Figen Kirci! (I think I forgot to thank you before) |
| 27 آب 2008 15:47 |
| Merhaba,
Unutmak olur mu? Bizi terk ettiğinizi sanmıştım ve üzülmüştüm.Neyse yanılmışım.
Yaz tatili nedeniyle meydan bana kaldı, düşe kalka gidiyorum.
Tekrar hoÅŸ geldiniz. |
| 3 أيلول 2008 12:04 |
| Thank you Figen, I've done edit. (a new sentence in my Turkish language )
|
| 7 أيلول 2008 17:43 |
| thank you for the note, FIGEN KIRCI |
| 16 أيلول 2008 14:57 |
| mrb, öncelikle mesajınız için çok teşekkür ediyorum herşey ümit vericiydi belkide benim gördügüm eğitim akademik kökenli oldugu için çeviriler çok dogal bir şekilde olmuyor. herkes bir Figen KIRCI olamıyor tabi tekrar teşekkür ediyorum ve yeni çevirilerimle sizi bir süre daha uğraştıracagım |
| 18 أيلول 2008 13:02 |
| Merhaba,
lütfen 197'deki düzeltmeyi yapar mısın?
Öpüştüğümüzün günün...=> Öpüştüğümüz günün |
| 18 أيلول 2008 20:12 |
| Merhaba Figen,
Tekrar aranizdayiz, tatil bitti.
esim ve ben sizede kolayliklar dileriz.
selamlar |
| 22 أيلول 2008 03:40 |
| TEÅžEKKÃœR EDERIM FIGEN HANIM.. |
| 28 أيلول 2008 13:33 |
| Merhaba,
Buradayım.. |
| 4 تشرين الاول 2008 10:39 |
| Hi Figen Kirci
Thanks for all those hearts and suns you sent to my bedside. They got me back on me feet very quickly
I'm glad to be back "home" here on cucumis to find you all again.
Bises
Tantine |
| 8 تشرين الاول 2008 23:07 |
| MUHHEEÅžEMMM olmÅŸÅŸ
*****BAYILLDM*****
hatta bn ilk bunu görevli kişinin çevrdiğini sandm ama o gün kopyalarken bir hata olmuş eksik yapıştırmışım, aslı şu şekilde:
"Само големи думи защо говориш не Ñтават иÑтина дори да ги повториш,не ми Ñе Ñлуша за любовта ни не Ñе говори любов Ñе прави !!!"
bunu da çevirirseniz Müteşekkür kalırım,
şimdiden teşekkürler
esenlikler dilerm |
| 13 تشرين الاول 2008 20:20 |
| Thanks a lot!!!
It really helped!
I guess the Spanish translation is OK then?
I will correct the Swedish translation accordingly!
|
| 18 تشرين الاول 2008 21:54 |
| peki bi cümleyi doğru cevirip cevirmediğimi sorabilir miyim sadece bir kez önemli gercekten |
| 18 تشرين الاول 2008 22:31 |
| yoo hayır daha yazmamıştım ama zaten öğrendim ne olduğunu gerek kalmadı saol gene de ama sana burdan sorabilir miyim ,yasak ama yani çok önemli anlarda en azından |
| 18 تشرين الاول 2008 23:07 |
| cok guzel cevrilmis cok tesekkur ederim |
| 19 تشرين الاول 2008 18:14 |
| "Doğru söylüyorsun.Zaten ben de biliyorum ama karıştırıyorum.Yoksa bilmez miyim canım "
you say right.anyway i know too but it's complicated(aslını pek ceviremedim burda )otherwise (....)
işte burayı çeviremedim yardımcı olursan cok sevinirim gerçekten ihtiyacım var yoksa rahatsız etmek istemem |
| 28 تشرين الاول 2008 23:20 |
| Figen hanım, "халÑвный" kelimesinin Türkçe'de karşılığı tam olarak nedir? |
| 4 تشرين الثاني 2008 15:40 |
Leinعدد الرسائل: 3389 | Hi Figen,
Could you give me one or a few translations for the word 'kıdem' here? I can't think of a good translation for the word Ilker has used.
Thank you! |
| 4 تشرين الثاني 2008 18:14 |
Leinعدد الرسائل: 3389 | This is brilliant! Thanks very much dear Figen!
I will sleep on it and try to do the translation tomorrow |
| 5 تشرين الثاني 2008 16:47 |
| Amin. Sizin de inÅŸallah. |