| |
| 13 أفريل 2007 13:03 |
| Please, serba, can you translate this text from Turkish into English? |
| 13 أفريل 2007 13:06 |
| |
| 13 أفريل 2007 13:16 |
| Çok tesekkur ederim. Thanks a lot! |
| 29 أفريل 2007 14:35 |
| Selâm Serba
Bu çeviriye bakıp bana "çıkartılacak" kelimesinin buradaki anlamını söyleyebilir misin? Yani olumlu mu olumsuz mu olduğundan tam emin değilim. |
| 1 نيسان 2007 09:13 |
| çıkartılacak kelimesi belgeler temin edilecek anlamında. |
| 1 نيسان 2007 15:17 |
| Sen "Çıkartılacak kelimesi orada belgeler temin edilecek anlamında." yazdın. Hangi çeviriyle ilgili acaba? Notlarında bir bağlantı eklersen iyi olur. |
| 2 نيسان 2007 01:11 |
| Hi, you're right about me not being able to read Turkish. Therefore, I only validate kafetzou's translations from Turkish to English. She knows Turkish and knows what she is doing. I only read through her works to make sure they flow smoothly. Translations from Turkish to English done by others are never validated by me. Is there something I have done wrongly that you want to discuss about specifically? |
| 2 نيسان 2007 08:05 |
| Yes there was a problem with the one you evaluated but kafetzou changed the word rescinded" to "granted" .and her translation is now correct. |
| 2 نيسان 2007 08:23 |
| Hello serba, you did answer in your own inbox...
Could please read this, and, if possible, translate it? Thanks
(You should reply in samanthalee's inbow ) |
| 2 نيسان 2007 16:34 |
| thanks a lot nava91.I am going to do that as soon as possible. |
| 10 نيسان 2007 16:15 |
| Burada bize yardımcı olabilir misin? |
| 17 نيسان 2007 13:09 |
| Hey! Finally a Turkish expert! Welcome to the website, I hope you'll be having fun validating and translating Turkish.
|
| 19 نيسان 2007 18:27 |
| hayır ama bitmiş halini merak ediyorum. |
| 14 ايار 2007 19:24 |
| Hey
I validated the two translations from Dutch into Turkish because they were both ok
Chantal |
| 11 تموز 2007 05:47 |
| Selam Serba,
I need your help please. What is the difference between "seni bekliyorum" and "seni beklerim" both of them mean "I wait for you" so I don't understand why there is two possibilities.
thank you for your help.
|
| 13 تموز 2007 05:28 |
| Bu "sadece belli kişiler" falan şeyde ben emin değilim - Türkçem o kadar iyi değil. |
| 13 تموز 2007 05:30 |
| "let the judges frown" nerede? Bana neden çevirinin altında bir not bırakmıyorsun? |
| 13 تموز 2007 07:13 |
| When you're writing a note under the translation, click on [Member list], and then put a check mark next to whoever you want it sent to. |
| 14 تموز 2007 15:04 |
| What translation does this refer to? |
| 19 تموز 2007 13:33 |
| merhaba serba yeterli puanım olmadığı için cevirim yapılmıyor bu benim çok önemli yardımcı olabilirmisn asağıdaki metni cevirebilirmisn
merhaba frances
seninle tanıstığıma memnun oldum.Bende türkiye de öğrenciyim senin çocuklarına au pairlik yapmak beni de memnun edecektir. Çünkü çocukları cok seviyorum onlarla ilgileneceğimden emin olabilirsin.
ancak tam olarak neler yapacağımı söyleyebilirsen mutlu olurum. Benim çok fazla ingilizcem yok amacım hem zevkli bir au pair dönemi gecirmek hemde ingilizcemi geliştirmek.Benden tam olarak istediklerini yazabilirsen tekrar e-mail atarım tekrar görüşmek üzere soner |