Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


صندوق الوارد - kafetzou

نتائج201- 220على مجموع تقريبا416
<< سابق•• 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ••لاحق >>
الكاتب
رسالة

23 تموز 2007 17:39  

puyo faut
عدد الرسائل: 5
Encore merci pour vos efforts et considération
Bon courage
puyo faut
 

23 تموز 2007 19:16  

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Bonsoir Kafetzou,
Ici je vois que tu as signalé un problème avec la première phrase, Qu'en penses tu si on la traduisait ainsi : "Tu as conscience que tu es devenu triste, il ne faut pas que tu te tourmentes parce que tu y es obligé."
à bientot,
 

23 تموز 2007 20:46  

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Hi Kafetzou,
merci de ta réponse, de plus il semblerait que puyo faut à qui j'ai demandé de vérifier sa demande se soit trompée sur le premier mot "farkettim" au lieu de "farkettin" de ce fait j'ai traduit ainsi et j'ai demandé à Francky de modifier le mot s'il ne l'a pas fait peux tu t'en charger. Merci.
à bientôt
 

23 تموز 2007 21:04  

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Merci Kafetzou, tu es adorable. Bravo pour ton efficacité (sitôt demandé sitôt effectué).
Tu ne pars pas en vacances? Moi je vais bientôt vous laisser pour un mois, je vais m'ennuyer sans cucumis.
Bises, à bientôt.
 

25 تموز 2007 22:23  

sdudah
عدد الرسائل: 22

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_73328.html

By the way, I am not that comfortable navigating through the website. I think there should be a better software than the one currently being used.

As an example, replies should include original emails.

Just a positive criticism for improvement!
 

26 تموز 2007 04:02  

sdudah
عدد الرسائل: 22
Hi kafetzou,

OK.
Regarding the translation, I can infer that those little punctuation errors are Okay to let go.

Thanks

-Fawzi Sdudah
 

26 تموز 2007 05:36  

sdudah
عدد الرسائل: 22
Thanks.
 

26 تموز 2007 10:41  

marhaban
عدد الرسائل: 279
HI كـــفــيــتــزو kafetzou
•• this text is typed in Arabic characters but, it is not an Arabic language text please delete it… ••
 

27 تموز 2007 06:28  

zagrman
عدد الرسائل: 5
ya bana çeviri için adresime mail geliyor.fakat açtıgımda kaynak dilimde ingilizceden turkce olmasına ragmen ingilizce bir metinin turkce ye cevirisi gereken metin icin cevir butonu yok.. yardımcı olabilr misiniz?
 

27 تموز 2007 23:25  

Gavileke
عدد الرسائل: 1
que tal!.. aigo mio... en mi traduccion solicitada, tuve un pequeño error
quise decir...

"estoy enamorado de una bruja"
perdon por el error y gracias por la observacion!
 

28 تموز 2007 18:23  

Soresger
عدد الرسائل: 13
YANLISLIK OLMUS OLABILIR
 

31 تموز 2007 00:48  

guilon
عدد الرسائل: 1549
Well, a "mujer fatal" (it comes from the French femme fatale) is a woman who is not scrupulous at all and is not reluctant to use her sexual attraction to get what she wants from the man she aims in order to get whatever she wishes to possess.
 

31 تموز 2007 18:29  

goncin
عدد الرسائل: 3706
Kafetzou,

Can you tell me please if "What are fools" is an idiom (and, in this case, what it means). It appears in this translation.

Thanks in advance.
 

1 آب 2007 12:08  

anima039
عدد الرسائل: 3
I`m sorry...I didn`t know that the administrators cannot read Albanian.....
 

1 آب 2007 15:02  

elmota
عدد الرسائل: 744
hi kafetzou (you know kafet sounds like coffee which is Kahwa in Arabic?)
Can you please help me here, I have loads of turkish translations to evaluate, and i cannot rely upon voting, the ones casting their votes are getting low marks! can you help me translate few Turkish words to English? thank you
Yildiz
HÄ°LAL
Sınıf başkanı
HuYSuZ KeDi
erkam adıguzel
ya bi yanlışlık var galiba
 

2 آب 2007 07:27  

elmota
عدد الرسائل: 744
thanx for ur help, and for the link
 

2 آب 2007 13:41  

dann
عدد الرسائل: 6
Merhaba,
Hala hatalarımın nerde olduğunu merak ediyorum...
Saygılar
Dann
 

2 آب 2007 14:29  

dann
عدد الرسائل: 6
neyse önemli değil
kolay gelsin

bir çeviri daha yaptım, şiir çevirisi, bi bakar mısın ???
selamlar
tansu
 

2 آب 2007 15:25  

smy
عدد الرسائل: 2481
Size de selâm,
şiirin altına açıklama koydum
 

4 آب 2007 05:06  

tristangun
عدد الرسائل: 1014
Hi,
I am filling in an 'application' for going to China
(don't know the exact therm for 'application')
but well:
it has to be written in english, and I am not sure of this part if it's good

could you please check if it has any mistakes?

1) Do you say 'during the christmas holiday' or 'during christmas holiday'

2) What are your career plans?
- First I'll have to graduate, I am at my senior year now.. Next year I hope to go to China, so I could get a good base of Chinese language and culture. Afterwards I want to go study 'sinology' at a belgian university (probably Leuven).

- I want a job which allows me to travel and use my language experience. I also want a job that has a lot of variety.
I am someone who is, when he's really devoted into something, works very hard and tries to make the best of everything.

(I don't know if it is a good career plan explanation but, could you take the faults outof it?)
+ 'I am really devoted into something' ? is that a perfect english sentence?
I cannot explain myself what I mean in english nor even dutch! so ^.^
like, when I like the job (or love it) I try to do as much as possible to do everything for it or something..

(ps: if you want points afterwards for editing or whatever, just tell me . I just need this translation back in few hours because it's quite urgent.. so that is why I do it in inbo

Thanks alot Laura!
Bye,
N.
 
<< سابق•• 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ••لاحق >>