| |
| 14 Δεκέμβριος 2007 05:29 |
| Hey Kathy!
Oh I'm so terribly sorry, I didn't notice your message. I'd really like to help you improve your Dutch and I would like to coach you =). It shouldn't be too difficult since you also speak German I think. What do you already know in Dutch? Just ask what you want to ask and I'll help . I hope to hear from you soon!
Bye,
Martijn |
| 20 Δεκέμβριος 2007 13:30 |
| Hallo Kathy!
Deine Beschreibung war sehr gut. Morgen kann du ein neues Nachricht senden aber jetzt muss ich sehr viel lernen für mein Latein-Examen morgen. Ich hoffe das du es versteht!
Gruß, Martijn |
| 21 Δεκέμβριος 2007 20:04 |
| Hallo Kathy!
Ich habe mein Examen ziemlich gut gemacht denke ich =). Nett dass du es fragt! Ich habe jetzt Weihnachtsferien, so ich habe genug Zeit dir zu helfen. Na, was interessiert du jetzt?
Oh und es tut mir leid, deine Ãœbersetzungen nicht so gut (als Expert kann ich beurteilen und genehmigen oder missbilligen). Die kurze kann ich verbessern und genehmigen:
"Deze beelden in bijlage zijn van vorige week, van de stad waar ik om gebruikte te leven. Ik ben hier op vakantie."
"De foto's in de bijlage zijn van vorige week, van de stad waar ik vroeger woonde. Ik ben hier op vakantie."
Beelden sind wirklich 'views / illustrations / pictrues', aber ich begreife dass du verwirrt wort bei das deutsche Bild. Das ist 'de foto' in Niederländisch.
Das teil 'where I used to live' ist nicht so einfach. Wörtlich kann mann das übersetzen als 'waar ik gewoon was te leven' aber das klingt sehr altmodisch. 'Waar ik vroeger woonde' = Wo ich eher wohnte.
Ich soll ihn bearbeiten und genehmigen aber in dein zweiter Ãœbersetzung gibt es zu viele Fehler.
Ich muss jetzt abschließen aber wenn du willst kann ich die Fehler nächsten mahl erklaren.
Gruß, Martijn
|
| 25 Δεκέμβριος 2007 07:11 |
| Look over the edit into English I did, and if you think it should be changed...change it. Once you are sure, we will put it to a vote.
Best,
David |
| 25 Δεκέμβριος 2007 11:24 |
| Good! Still you need to edit the last sentence:
" At least not perishable to see lid."
Please make the last sentence clearer in English and I think it will be ready for a vote.
Best,
David
|
| 25 Δεκέμβριος 2007 17:03 |
| Non-perishable. See lid.
This would probably do it. Let's see how the vote works out. It keeps the spirit of the translation correct and also makes it acceptable in English. |
| 24 Μάρτιος 2008 12:19 |
| |
| 30 Μάϊ 2008 13:40 |
| dank je wel voor je vertaling ik was er echt benieuwd naar nogmaals bedankt |
| 13 Οκτώβριος 2008 14:07 |
LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Hoi Kathy,
zou je hier even wat willen verbeteren? (dat doe je door op de knop 'bewerken' (of 'bearbeiten') te klikken.
Dank je wel! |
| 11 Απρίλιος 2009 15:01 |
rodiΑριθμός μηνυμάτων: 5 | het is niet zonneschijn maar zonnestraal |
| 12 Απρίλιος 2009 11:51 |
| Hallo, ich bin sehr zufrieden und freue mich, wenn du für meine kleine, in dir, ob du mich in dein Land und dich ein wenig kennen, in einer Freundschaft, ich danke Dir für Dein gutes Herz.
übersetze ich meine Französisch in deutscher Übersetzung von google
hamza |