Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .


Εισερχόμενα - casper tavernello

Αποτελέσματα 461 - 479 από περίπου 479
<< Προηγούμενη••• 4 •• 18 19 20 21 22 23 24
Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Μάρτιος 2009 20:17  

emre saygılı
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Emre Saygılı
pridji mi polako zagrli cu te jako zelim da si sigurna da te mnogo zelim.....
 

1 Απρίλιος 2009 06:25  

anamreis
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Regular a tradução... so acho que ficaria melhor se colocasse "Brilha forte os meus olhos"... será que ficaria errado? Será que poderia ficar " EEm vez de "lavar" poderia ser "separar"? Mesmo assim já deu um sentido a poesia desta letra...Se alguem puder fazer essa tradução outra vez eu ficarei muito grata... @ninh@
 

21 Απρίλιος 2009 14:18  

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Você já viu isso?

 

16 Μάϊ 2009 17:15  

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Hi! Can you help me with a bridge here?
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_223469.html

When you have time...
Thanks!
 

27 Μάϊ 2009 22:05  

tukynhaw
Αριθμός μηνυμάτων: 2
grata pela tradução em sueco..
precisaria de mais uns textos publicados..
sera q vc poderia me ajudar?
é super complicado essa linguagem..obrigada pela atenção!!
meu e-mail e tukynhaw@hotmail.com
 

16 Ιούνιος 2009 14:06  

gerusa
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Oi Casper,
Que bom que ainda está por aqui!:-D
Você teria alguma dica pra dá o start em Afrikaans?

Obrigada e abraço,
Gerusa
 

16 Ιούνιος 2009 20:36  

gerusa
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Valeu Casper! :^D
 

8 Αύγουστος 2009 10:03  

ece123456
Αριθμός μηνυμάτων: 3
how can i see my messages?
 

18 Δεκέμβριος 2009 15:09  

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Ja, du har ret, Casper. Havde oversat efter den franske og bydemåde og nutid skrives på samme måde.
Tak skal du ha'.
Godnat og sov godt.

 

5 Μάρτιος 2010 15:41  

Helenilson
Αριθμός μηνυμάτων: 11
meu e-mail é edilaine_soares2009@hotmail.com
Gmail- lainesantos6@gmail.com
 

17 Μάρτιος 2010 10:15  

Oceom
Αριθμός μηνυμάτων: 98
Oi Casper

A propósito desta tradução eu juraria que escrevi "aprisionadas"... Porque, ao contrário do Espanhol, em Português ambas as palavras são femininas. Enganei-me ou terá sido emendado (editado) depois?

Um abraço!

Tomé (Oceom)
 

7 Απρίλιος 2010 22:25  

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972

12 Απρίλιος 2010 08:48  

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487

9 Ιούλιος 2010 03:14  

lovenancy
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Hello My Dear

Love is patient and kind. Love is not jealous or boastful or proud or rude. Love does not demand its own way. Love is not irritable, and it keeps no record of when it has been wronged. It is never glad about injustice but rejoices whenever the truth wins out.and endures through every circumstance.(nancy23larry@yahoo.com) my email. I really care for your relationship
yours nancy
 

9 Ιούλιος 2010 17:30  

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
"Infunde ad anum" = literally "pour into ass"

or even better:

"ano propina" - ["ano" = dativus] = literally "drink to ass"
 

14 Ιούλιος 2010 00:47  

daniela_c79
Αριθμός μηνυμάτων: 1
muchas gracias!!
 

26 Ιούλιος 2010 22:06  

thearim
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Olá!

Primeiramente gostaria de agradecer a sua ajuda la em 2007 quando você me ajudou com o meu Nome em Grego (Thiago) e fiz a tatuagem na qual eu queria.

Bem, gostaria de lhe pedir a gentileza de poder me falar como ficaria os dois nomes em grego: Rita e Catia, são respectivamente os nomes da minha avó e da minha mãe que eu gostaria de tatuar.

Grato pela a ajuda,

Abraços,

Thiago Saturnino
 

9 Αύγουστος 2010 20:31  

Rodrigo_zl
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Boa Tarde.
Meu nome é Rodrigo e sou novo no site.
Estava procurando traduções em Aramaico mas não achei.
Gostaria de saber se tem essa lingua disponivel no site.

Muito Obrigado

Att, Rodrigo
 

4 Αύγουστος 2011 01:19  

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Casper! Pas trop dur, l'hiver à Curitiba?
 
<< Προηγούμενη••• 4 •• 18 19 20 21 22 23 24