| |
| 27 Ιούνιος 2007 06:41 |
| Hi Francky,
in this discussion you see a message from me, where I offered the hebrew word, which I've found there on a dictionary. The link to the dictionary is there in my comment. Could you do the translation? Then the hebrew expert has to do his job...
It's because I'm not allowed to do it.
Greetings. |
| 27 Ιούνιος 2007 10:51 |
| D'accord Francky, je te remercie
à bientôt |
| 27 Ιούνιος 2007 11:43 |
| POUR ICI
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_69889.html#last
Je pense que cette phrase peut être une réponse sur un site lorsque l'on tape un mot de passe incorrecte par exemple (données invalides)
|
| 27 Ιούνιος 2007 14:28 |
| ahh,,
cette traduction était correcte? =D
oké, merci pour dire cela
salut,
tristangun |
| 2 Ιούλιος 2007 00:31 |
| bonsoir Francky,
ICI
si le texte de départ est celui en turc ce serait plutôt :
Ma vie, mon coeur, mon amour, ma vie, tout ce qui est à moi est pour toi MON AMOUR (et pas ma vie)dans les autres langues effectivement c'est bien ma vie.
à bientôt |
| 4 Ιούλιος 2007 06:57 |
| Bonjour Francky,
ICI j'ai remarqué une petite erreur, pour la dernière phrase il serait mieux de dire : "le personnel de l'hotel Uzhgorod assure la prise en charge" à la place de "Le personnel du Hôtel Uzhgorod assure la prise en charge" je me demande aussi si allié ne devrait pas prendre un "s" puisque ce sont les services de qualités qui sont alliés.
à plus |
| 5 Ιούλιος 2007 11:04 |
| Je suis désolé, mais je n'arrive toujours pas à me logger... |
| 6 Ιούλιος 2007 13:50 |
| Oh! No problem. It was not that late.
It was for helping a translations from norwegian "Jeg gatt meg bort". The only clue was this in french.
Thanks. |
| 6 Ιούλιος 2007 13:51 |
| |
| 6 Ιούλιος 2007 18:32 |
| What happened to apple????? |
| 9 Ιούλιος 2007 09:45 |
| thanks |
| 10 Ιούλιος 2007 16:31 |
| My only relevant message is already inside yours. |
| 10 Ιούλιος 2007 16:38 |
| Both feeling pride for saving the day once again. |
| 10 Ιούλιος 2007 17:18 |
| Why did the message desapear again?
A girl made a very weird translation of the text. |
| 10 Ιούλιος 2007 18:21 |
| Hello again Francky, about Guilon, if you say he's doing his job as he should, then I take your word on it.
I wasn't talking about the "none of your lip"-case, I have made a handfull of Spanish translations since. Some of them got rejected for - IMO - no obvious reason, others got accepted. The accepted ones were mostly rated poorly, yet Guilon didn't correct them. If my text was thát bad, why didn't he modify it before labelling it "Good translation" |
| 10 Ιούλιος 2007 22:01 |
onchΑριθμός μηνυμάτων: 2 | merci pour ton aide. C'est une bonne idée de le traduire en anglais. onch |
| 11 Ιούλιος 2007 00:10 |
| Bonsoir Francky,
regardes Ici et Là la phrase de départ est la même ne serait il pas mieux de les regrouper.
à plus. |
| 12 Ιούλιος 2007 00:14 |
| HERE
Hur gamla är de som gjort den här sidan, fjorton eller >>>> how old are those who made this site, fourteen? |
| 12 Ιούλιος 2007 00:18 |
| I think it was on the "dark age" of cucumis.
There were no good enough translators.
And they hit on the head of the poor jp... |
| 12 Ιούλιος 2007 01:01 |
| One song from my band was record in wma then we converted into mp3 and it got pretty lighter. |