| |
|
받은 편지함 - RedShadow약 9개 결과들 중 1 - 9 | | | 2007년 6월 3일 13:30 | | Hi RedShadow. I am an evaluator for translations into English. I will make some corrections to your translation and then approve it.
For future translations, please take care to keep the original punctuation and if the source text capitalizes words at the start of sentences, do the same in your translation.
Thanks for contributing to cucumis.org!
| | 2010년 12월 20일 22:50 | | please I need your help.where can I find a text to translate it? I ve tried a lot without success | | 2011년 1월 24일 22:47 | | Bonsoir RedShadow.
J'ai écrit quelque choses à propos de ta dernière traduction. Pourrais-tu jeter un coup d'oeil s'il te plait? Merci.
http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_272210.html | | 2012년 4월 15일 19:13 | | Hi RedShadow
Yes - you're right. "To make someone do something" means to force or coerce them against their will.
"To allow someone to do something" means to give them the chance to do something that they would otherwise have been unable to do. | | 2012년 4월 28일 22:59 | | | | 2013년 3월 9일 15:47 | | Hi RedShadow
You have indicated something could be improved in this translation (click on the link). Please let us know HOW the translation can be improved or what you think is wrong with it, otherwise we can't do anything with your suggestion. Thanks! | | 2013년 3월 11일 11:42 | | Thanks! I'll have a look to see if anything needs to be done about the translation. I accepted because you had not replied and many others had voted in favour. See you around! | | 2013년 11월 8일 11:19 | | Hi RedShadow,
Good idea - the discussions can get a bit long...
I see what you mean; I am not sure there is a straightforward translation, but I think your suggestion of handling comes closest.
'because of the similar way they are handled' perhaps?
We'll get there, even if it is taking a while | | 2013년 11월 8일 18:06 | | You've got it
Phew - that was a long and rather complicated one, so well done! |
|
| |
|