Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar. (브라질 포르투갈어)

약 26개 결과들 중 1 - 20
1 2 다음 >>
글쓴이
올리기

2008년 1월 18일 13:39  

Angelus
게시물 갯수: 1227
De acordo com as versões francesa e inglesa, a tradução desvia-se um pouco do real sentido.
 

2008년 1월 18일 14:47  

sandeu
게시물 갯수: 15
"Coloquei uma mensagem numa garrafa e docemente lancei-a ao mar"
 

2008년 1월 18일 17:24  

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Concordo plenamente.
 

2008년 1월 18일 20:02  

lilutz
게시물 갯수: 63
Concordo com vocês e acho que a frase está mal escrita: não está claro o que está sendo lançado ao mar.
 

2008년 1월 18일 22:39  

Orley
게시물 갯수: 3
Acho, simplesmente, que não foi fiel ao texto
 

2008년 1월 18일 22:41  

Brunico
게시물 갯수: 1
Acho que o correto seria: "Coloquei a mensagem na garrafa e lancei-a, carinhosamente, ao mar
 

2008년 1월 18일 22:49  

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim.
 

2008년 1월 19일 03:28  

dangos1
게시물 갯수: 36
está frase não necessita tradução é compatível nos dois idiomas

 

2008년 1월 19일 09:53  

Magyar
게시물 갯수: 3
O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem.
 

2008년 1월 19일 11:22  

schtybi
게시물 갯수: 12
Na mensagem original nao fala nada de maos
 

2008년 1월 19일 13:58  

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não.......
 

2008년 1월 19일 16:12  

Freya
게시물 갯수: 1910
Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source.
 

2008년 1월 19일 20:37  

Lucila
게시물 갯수: 105
A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada
 

2008년 1월 19일 21:07  

pukoe
게시물 갯수: 6
Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês.
 

2008년 1월 19일 21:14  

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?

"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."

Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatível com a usada no Brasil.
 

2008년 1월 19일 22:43  

lilian canale
게시물 갯수: 14972
No Brasil seria:

Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.
 

2008년 1월 19일 22:44  

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas?
 

2008년 1월 19일 23:23  

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sweet Dreams:

Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa língua, não?

Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro...
 

2008년 1월 20일 01:36  

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Nota Bene:

a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"

A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......?
 

2008년 1월 20일 06:01  

Angelus
게시물 갯수: 1227
Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar.
 
1 2 다음 >>