| |
|
약 26개 결과들 중 21 - 26 | | | 2008년 1월 20일 10:56 | | | | 2008년 1월 20일 14:43 | | IDEM.
Acho que a versão do Angelo é a mais acertada. | | 2008년 1월 20일 21:11 | | Coloquei a mensagem na garrafa e a lancei, suavemente, ao mar. | | 2008년 1월 20일 22:58 | | i dont know the translation of the japanese.
but translating from the english to the portuguese,i think its wrong.
first,the part that says "gently floated it out to sea" is missing in the portuguese,and the order of the sentences is wrong to..for me it would be..
"Eu coloquei uma mensagem em uma garafa que tinha em maos e gentilmente pus a flutuar mar a fora" | | 2008년 1월 21일 00:00 | | Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.
souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.
Eu colocaria desta forma:
"Coloquei uma mensagem na garrafa que segurava que gentilmente flutuou mar a fora"
| | 2008년 1월 21일 00:02 | | Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.
souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.
Eu colocaria desta forma:
Coloquei uma mensagem na garafa que segurava e gentilmente flutuou mar a fora |
|
| |
|