Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 일본어-브라질 포르투갈어 - 手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 일본어프랑스어포르투갈어영어브라질 포르투갈어스페인어

분류 노래

제목
手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの
본문
epiploon에 의해서 게시됨
원문 언어: 일본어

手にしたボトルにメッセージをつめて
そっと海に流したの
이 번역물에 관한 주의사항
Hello, I would appreciat if someone translated this song. thank you

제목
Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar.
번역
브라질 포르투갈어

Piccardo에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e suavemente a lancei ao mar.
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 21일 00:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 18일 22:49

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim.

2008년 1월 19일 03:28

dangos1
게시물 갯수: 36
está frase não necessita tradução é compatível nos dois idiomas


2008년 1월 19일 09:53

Magyar
게시물 갯수: 3
O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem.

2008년 1월 19일 11:22

schtybi
게시물 갯수: 12
Na mensagem original nao fala nada de maos

2008년 1월 19일 13:58

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não.......

2008년 1월 19일 16:12

Freya
게시물 갯수: 1910
Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source.

2008년 1월 19일 20:37

Lucila
게시물 갯수: 105
A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada

2008년 1월 19일 21:07

pukoe
게시물 갯수: 6
Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês.

2008년 1월 19일 21:14

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?

"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."

Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatível com a usada no Brasil.

2008년 1월 19일 22:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
No Brasil seria:

Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.

2008년 1월 19일 22:44

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas?

2008년 1월 19일 23:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sweet Dreams:

Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa língua, não?

Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro...

2008년 1월 20일 01:36

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Nota Bene:

a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"

A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......?

2008년 1월 20일 06:01

Angelus
게시물 갯수: 1227
Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar.

2008년 1월 20일 10:56

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Concordo, Angelus!

2008년 1월 20일 14:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
IDEM.

Acho que a versão do Angelo é a mais acertada.

2008년 1월 20일 21:11

leonia
게시물 갯수: 16
Coloquei a mensagem na garrafa e a lancei, suavemente, ao mar.

2008년 1월 20일 22:58

souma-gust
게시물 갯수: 4
i dont know the translation of the japanese.
but translating from the english to the portuguese,i think its wrong.
first,the part that says "gently floated it out to sea" is missing in the portuguese,and the order of the sentences is wrong to..for me it would be..

"Eu coloquei uma mensagem em uma garafa que tinha em maos e gentilmente pus a flutuar mar a fora"

2008년 1월 21일 00:00

luiscesarcosta
게시물 갯수: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

"Coloquei uma mensagem na garrafa que segurava que gentilmente flutuou mar a fora"


2008년 1월 21일 00:02

luiscesarcosta
게시물 갯수: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

Coloquei uma mensagem na garafa que segurava e gentilmente flutuou mar a fora
더보기