Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - I will do my best (영어)

약 24개 결과들 중 1 - 20
1 2 다음 >>
글쓴이
올리기

2008년 1월 23일 06:57  

striatum
게시물 갯수: 19
possibility
 

2008년 1월 23일 07:02  

dramati
게시물 갯수: 972
No, striatum, it is not necessary to say possibility unless the meaning of the translation needs the word a as in a possibility in order to give the meaning of the origional text. As it stands it reflects the same thought in English and unless it is necessary to "polish" the translation, I think it can stay as it is.
 

2008년 1월 23일 09:38  

Nego
게시물 갯수: 66
I'm not sure about this, but I would translate it like this:

I will do my best to get a chance so that you fall in love with me again.
 

2008년 1월 23일 10:10  

dramati
게시물 갯수: 972
Maybe I will do my best to have a second chance at making you fall in love with me again.

CC: Nego striatum p0mmes_frites
 

2008년 1월 23일 10:50  

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
I think it could be :
I do my best level to get a chance that once again you can fall in love with me(literally),
but this one is "meaning only".
 

2008년 1월 23일 10:48  

Mideia
게시물 갯수: 949
I'll do my best to get a chance and make you love me again: that's what the french text says
 

2008년 1월 23일 10:53  

Okal
게시물 갯수: 22
Hello Dramati,
Warning: I base my judgement on the French version. I know no turkish.
I can do whatever I can = Je peux faire tout ce que je peux,
is not quite the same as:
Je fais de mon mieux = I am doing my best
Furthermore, "pour obtenir une chance que tu puisses" has disappeared.
Hope it helps
 

2008년 1월 23일 12:06  

p0mmes_frites
게시물 갯수: 91
I would do it as following:
I will do my best to ensure the possibility of your falling in love with me again.

CC: Nego striatum
 

2008년 1월 23일 12:07  

smy
게시물 갯수: 2481
I agree with dramati and Mideia
 

2008년 1월 23일 12:08  

Freya
게시물 갯수: 1910
I can try, but I think it doesn't have too much sense in this way : "I'm doing my best to get a chance for you to be in love with me again/to make you fall for me again/for you to be able to love me again...".
 

2008년 1월 23일 12:15  

Freya
게시물 갯수: 1910
One of my three variants. However, I agree with mideia too.
 

2008년 1월 23일 12:26  

dramati
게시물 갯수: 972
I'll do my best to get a chance and make you love me again. Sounds very nice in English as well as friench. How about it Sirinler...shall we edit it and validate?

What do you think smy?
 

2008년 1월 23일 13:00  

ÅŸydydr
게시물 갯수: 3
loving me again possible kısmı yanlış bence ihtimal yerine possible olmamış başka kelimeler konulabilir
 

2008년 1월 23일 13:38  

sandeu
게시물 갯수: 15
"I (will) do my best" instead of "I can do whatever I can" - based on the french text.
 

2008년 1월 23일 14:05  

dramati
게시물 갯수: 972
Ok, based on everyone's input I made a small and I hope, final edit. Comments?
 

2008년 1월 23일 14:06  

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
I agree with Dramatri and Mideia
 

2008년 1월 23일 14:07  

mireia
게시물 갯수: 108
I agree with Mideia too
 

2008년 1월 23일 14:36  

dramati
게시물 갯수: 972
So, shall we accept this with no points?
 

2008년 1월 23일 15:07  

Angelus
게시물 갯수: 1227
How about this: I will do my best to get a chance so that you can be in love with me again?
 

2008년 1월 23일 16:50  

dramati
게시물 갯수: 972
From what I see, there is no agreement on how to best edit this, and as the vote is against the translation, I think we will have no choice but to reject this, with no loss of points to sirinler.

Thanks for the effort. Sometimes a translation is hard to agree on.
 
1 2 다음 >>