Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어이탈리아어그리스어

분류 표현 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...
본문
melikes에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım

제목
I will do my best
번역
영어

sirinler에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I'll do my best to get a chance and make you love me again
이 번역물에 관한 주의사항
...
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 23일 18:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 23일 10:50

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
I think it could be :
I do my best level to get a chance that once again you can fall in love with me(literally),
but this one is "meaning only".

2008년 1월 23일 10:48

Mideia
게시물 갯수: 949
I'll do my best to get a chance and make you love me again: that's what the french text says

2008년 1월 23일 10:53

Okal
게시물 갯수: 22
Hello Dramati,
Warning: I base my judgement on the French version. I know no turkish.
I can do whatever I can = Je peux faire tout ce que je peux,
is not quite the same as:
Je fais de mon mieux = I am doing my best
Furthermore, "pour obtenir une chance que tu puisses" has disappeared.
Hope it helps

2008년 1월 23일 12:06

p0mmes_frites
게시물 갯수: 91
I would do it as following:
I will do my best to ensure the possibility of your falling in love with me again.

CC: Nego striatum

2008년 1월 23일 12:07

smy
게시물 갯수: 2481
I agree with dramati and Mideia

2008년 1월 23일 12:08

Freya
게시물 갯수: 1910
I can try, but I think it doesn't have too much sense in this way : "I'm doing my best to get a chance for you to be in love with me again/to make you fall for me again/for you to be able to love me again...".

2008년 1월 23일 12:15

Freya
게시물 갯수: 1910
One of my three variants. However, I agree with mideia too.

2008년 1월 23일 12:26

dramati
게시물 갯수: 972
I'll do my best to get a chance and make you love me again. Sounds very nice in English as well as friench. How about it Sirinler...shall we edit it and validate?

What do you think smy?

2008년 1월 23일 13:00

ÅŸydydr
게시물 갯수: 3
loving me again possible kısmı yanlış bence ihtimal yerine possible olmamış başka kelimeler konulabilir

2008년 1월 23일 13:38

sandeu
게시물 갯수: 15
"I (will) do my best" instead of "I can do whatever I can" - based on the french text.

2008년 1월 23일 14:05

dramati
게시물 갯수: 972
Ok, based on everyone's input I made a small and I hope, final edit. Comments?

2008년 1월 23일 14:06

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
I agree with Dramatri and Mideia

2008년 1월 23일 14:07

mireia
게시물 갯수: 108
I agree with Mideia too

2008년 1월 23일 14:36

dramati
게시물 갯수: 972
So, shall we accept this with no points?

2008년 1월 23일 15:07

Angelus
게시물 갯수: 1227
How about this: I will do my best to get a chance so that you can be in love with me again?

2008년 1월 23일 16:50

dramati
게시물 갯수: 972
From what I see, there is no agreement on how to best edit this, and as the vote is against the translation, I think we will have no choice but to reject this, with no loss of points to sirinler.

Thanks for the effort. Sometimes a translation is hard to agree on.

2008년 1월 23일 16:56

smy
게시물 갯수: 2481
Hi all! OOH! How crowded it is here !

Sorry dramati, I'm late again, the best choice is:

"I'll do my best to get a chance and make you love me again" and rating depends on you

2008년 1월 23일 17:33

sirinler
게시물 갯수: 134
Hi, smy..I changed my translation and took yours..because, yours is the best..

2008년 1월 23일 17:40

gsingh
게시물 갯수: 4
Based on the French completed translation, a more exact English translation would be "I will do my best to get another chance where you can love me again."

2008년 1월 23일 17:48

smy
게시물 갯수: 2481
hi sirinler! I'll change my vote now
더보기