Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - horum autem distributore gratiarum iuxta... (라틴어)

약 23개 결과들 중 1 - 20
1 2 다음 >>
글쓴이
올리기

2009년 9월 15일 01:03  

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"felicet"? Maybe it should be "felicem"? What do you think, my expert?

CC: Efylove
 

2009년 9월 15일 20:12  

Efylove
게시물 갯수: 1015
Yes, probably "felicem".
 

2009년 9월 17일 00:10  

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
jairhaas, could you check your source, please, according to my remark above?
 

2009년 9월 17일 06:37  

jairhaas
게시물 갯수: 261
I made a mistake, it reads: feilicet
 

2009년 9월 17일 11:17  

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I'm sorry, but this word is even more weird and not Latin for sure...
 

2009년 9월 17일 11:27  

jairhaas
게시물 갯수: 261
We are dealing with a book printed at the end of the 16th century, a bit hard to decipher. Does "scilicet" help you?
 

2009년 9월 17일 11:50  

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oh, yes!!! It's a really good one!!! So you can edit... Thank you!
 

2009년 9월 25일 09:34  

jairhaas
게시물 갯수: 261
I finished editing.
 

2009년 9월 25일 13:05  

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, jairhaas!
 

2009년 10월 5일 14:32  

Efylove
게시물 갯수: 1015
jairhaas, hi! could the first word - "horum" - be "harum"?
 

2009년 10월 5일 15:05  

jairhaas
게시물 갯수: 261
No, it definitely says "horum", which I have learned is the Gen. Plu. of Hic/Hoc. I have found the combination "horum autem" on the net in several places. Jairhaas
 

2009년 10월 5일 15:25  

lilian canale
게시물 갯수: 14972
jairhaas,
I have to ask you again: Please, don't call for an admin all the time, this is not an administrative issue, but something that is being discussed between you and the Latin experts. They will get your message, OK?
 

2009년 10월 5일 15:54  

Efylove
게시물 갯수: 1015
Uhm... I've got some problems with that "horum" - which means "of these" (but "these" who?) - and that "legalem" at the end of the first line... What it is said in your book before this sentence, jairhaas?
 

2009년 10월 5일 16:01  

jairhaas
게시물 갯수: 261
Lilian, it seems to me that there might be some technical problems on the system, I am not calling for any admins, only answering the questions I am being asked. I am going to answer Efylove's question, please check if this entails a call for an admin. Thank you!
 

2009년 10월 5일 16:05  

jairhaas
게시물 갯수: 261
Efylve, before that is the headline or subject of the discussion: "An liber Iosue sit historicus, vel prophetalis; & qui libri sint prophetales, & historici. Et de Pentateucho Moysi" (of Moses).
 

2009년 10월 5일 16:15  

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think you are checking the box under the message field. You don't have to since the messages will come to you anyway. After you write the message, just click on the blue box with an arrow.
Let's try. Answer this message the way I said, OK?
 

2009년 10월 5일 16:18  

Efylove
게시물 갯수: 1015
Ok, jairhaas. I've translated it. But I'm not so sure, because the subject is quite difficult to me... So, if you find something strange, please tell me.

And, Aneta, please: could you take a look at this?

 

2009년 10월 6일 11:18  

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Efee, I agree with you it should be "harum" instaed of "horum". "harum" can be connected with "gratiarum" then. Otherwise I have no idea with what to connect it...
 

2009년 10월 6일 13:39  

Efylove
게시물 갯수: 1015
I've read it as a partitive complement linked to the introduction of this sentence:
"An liber Iosue sit historicus, vel prophetalis; & qui libri sint prophetales, & historici. Et de Pentateucho Moysi"

horum = of these books (the ones mentioned in the introduction)

?
 

2009년 10월 6일 15:48  

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Well, it may be like you say, Efee. Let's take it that "quorum" concerned the books. We have no context here, so we must assume sth... I accept this presumption...
 
1 2 다음 >>