| | |
| | 2009년 9월 17일 06:37 |
| | I made a mistake, it reads: feilicet |
| | 2009년 9월 17일 11:17 |
| | I'm sorry, but this word is even more weird and not Latin for sure... |
| | 2009년 9월 17일 11:27 |
| | We are dealing with a book printed at the end of the 16th century, a bit hard to decipher. Does "scilicet" help you? |
| | 2009년 9월 17일 11:50 |
| | Oh, yes!!! It's a really good one!!! So you can edit... Thank you! |
| | 2009년 9월 25일 09:34 |
| | |
| | 2009년 9월 25일 13:05 |
| | Thank you, jairhaas! |
| | 2009년 10월 5일 14:32 |
| | jairhaas, hi! could the first word - "horum" - be "harum"? |
| | 2009년 10월 5일 15:05 |
| | No, it definitely says "horum", which I have learned is the Gen. Plu. of Hic/Hoc. I have found the combination "horum autem" on the net in several places. Jairhaas |
| | 2009년 10월 5일 15:25 |
| | jairhaas,
I have to ask you again: Please, don't call for an admin all the time, this is not an administrative issue, but something that is being discussed between you and the Latin experts. They will get your message, OK? |
| | 2009년 10월 5일 15:54 |
| | Uhm... I've got some problems with that "horum" - which means "of these" (but "these" who?) - and that "legalem" at the end of the first line... What it is said in your book before this sentence, jairhaas?
|
| | 2009년 10월 5일 16:01 |
| | Lilian, it seems to me that there might be some technical problems on the system, I am not calling for any admins, only answering the questions I am being asked. I am going to answer Efylove's question, please check if this entails a call for an admin. Thank you! |
| | 2009년 10월 5일 16:05 |
| | Efylve, before that is the headline or subject of the discussion: "An liber Iosue sit historicus, vel prophetalis; & qui libri sint prophetales, & historici. Et de Pentateucho Moysi" (of Moses). |
| | 2009년 10월 5일 16:15 |
| | I think you are checking the box under the message field. You don't have to since the messages will come to you anyway. After you write the message, just click on the blue box with an arrow.
Let's try. Answer this message the way I said, OK? |
| | 2009년 10월 5일 16:18 |
| | Ok, jairhaas. I've translated it. But I'm not so sure, because the subject is quite difficult to me... So, if you find something strange, please tell me.
And, Aneta, please: could you take a look at this?
|
| | 2009년 10월 6일 11:18 |
| | Efee, I agree with you it should be "harum" instaed of "horum". "harum" can be connected with "gratiarum" then. Otherwise I have no idea with what to connect it...
|
| | 2009년 10월 6일 13:39 |
| | I've read it as a partitive complement linked to the introduction of this sentence:
"An liber Iosue sit historicus, vel prophetalis; & qui libri sint prophetales, & historici. Et de Pentateucho Moysi"
horum = of these books (the ones mentioned in the introduction)
? |
| | 2009년 10월 6일 15:48 |
| | Well, it may be like you say, Efee. Let's take it that "quorum" concerned the books. We have no context here, so we must assume sth... I accept this presumption... |
| | 2009년 10월 6일 16:52 |
| | Lilian, I think you're right. I am glad we clarified this annoying mistake. I'm sure you are too. |
| | 2009년 10월 6일 16:55 |
| | |
| | 2009년 10월 6일 16:56 |
| | Efylove, thank you for your efforts. On the nearest opportunity, I will go over your translation and see how it fits in with the and the context of his discussion.(assumed) intentions of the author. |