Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - Pulchra mea, regina mea (라틴어)

약 24개 결과들 중 1 - 20
1 2 다음 >>
글쓴이
올리기

2010년 9월 2일 19:04  

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I don't know the source language, but it seems to be a pretty good translation, Alex!

Anyway, I have some tiny doubts.

"cum te osculavi"

You can say:
"Te osculavi" (osculo, osculare..)
or
"Cum te osculatus sum" (osculor, osculari..)

And I can't catch the following line:

"(scivi) te esse quod mihi aberas"

Could you explain it, please?


 

2010년 9월 2일 19:17  

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
And one more:

"Magisque ego amplexum tuum volo"

You meant: "And I want your bigger hug"?
or " And I want more your hug"?

The first: "Et amplexum tuum maius volo" (or: Amplexumque).
The second: "Et amplexum tuum plus volo".
 

2010년 9월 2일 19:27  

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Dziękuję, pani profesor!

I guess I should have written:
"Cum te osculatus sum" meaning "When I kissed you".


"Certo scivi te esse quod mihi aberas".
In my opinion, it means: "I knew for certain that it was you that I was missing".

 

2010년 9월 2일 19:26  

alexfatt
게시물 갯수: 1538
ops, I didn't notice your second message.
I'll answer soon.
 

2010년 9월 2일 19:59  

alexfatt
게시물 갯수: 1538
"Magis propinquus laqueus tuus est
Magisque ego amplexum tuum volo."
>
"The nearer I get to your bind
The more I want your hug."

I found this use of "magis...magisque" on the dictionary.
Maybe I used it improperly.
 

2010년 9월 2일 20:10  

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Ooops, Cucumis has not been available for few minutes... Invasion of ET, like Pia said, or what??...

---

Fantastic Polish, Alex!! I am under the impression, my dear student...

When I kissed you: "quando te osculavi"

Was "cum" meant as a conjunction "when" in your version? If so, you should use the subjenctive here.

Cum te osculatus sum = I kissed you (and you kissed me) = We kissed each other. /"cum" = preposition)

Well in English the verb in both sentences doesn't differ at all, but so in Latin as in Polish we have two forms:
1) całować kogoś (osculo aliquem)- the active voice
2) całować się z kimś (cum aliquo osculari)- the medium voice

 

2010년 9월 2일 20:23  

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"Certo scivi te esse quod mihi aberas".
-> "Certo scivi te esse quod me defecit".

Magis... magisque.
I should confess I didn't know it, but you can be right, dear. Could you please give me some example of using it in Latin sentence?
 

2010년 9월 2일 20:30  

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Invasion of ET? Well, I think that it was my computer's fault!

Thanks, I like Polish for now. Only a bit complicated in phonetics. I guess because it's a Slavic language, a new world on my opinion.


Mh, involving "cum" would be ambiguous in fact.
On the other side, "Quando te osculavi" is absolutely precise.

My dictionary doesn't give examples.
Simply: "più... e più" > "magis... magisque"
I consider that it may refer to English "always more", absolutely ALIEN to this situation.
Better to think of another way to translate.
 

2010년 9월 2일 20:58  

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Ha, it wasn't my computer's fault for sure, because it wasn't only me who had Cucumis not available in that time... It was sth wrong with our "favourite webside" I guess...

About Polish pronounciation, I believe it shouldn't be hard for you. Polish pronounciation is very similar to Italian (this is why I had no problem with pronouncing Italian when learning it). Polish is much more difficult for English speaking people!

We have Italian expert in Latin on Cucumis, so I think her opinion can be very useful...
---

Hi, dear Efee!
Could you tell us whether "più... e più" > "magis... magisque" means the same what English: The more... the more"?

Alex has used the structure in the following sentence and I am not sure it's proper:

"Magis propinquus laqueus tuus est
Magisque ego amplexum tuum volo."
>
"The nearer I get to your bind
The more I want your hug."

And could you have a look at the whole translation too. All your suggestions are very welcomed.


CC: Efylove
 

2010년 9월 3일 08:59  

Efylove
게시물 갯수: 1015
Hi Aneta! And hi alexfatt!

So, I think magis...magisque is right (yes, like the English "the more... the more".

My dictionary (which, I suppose, is the same of alexfatt's) gives the same translation.

 

2010년 9월 3일 09:27  

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Efee!
Thank you for your reply, but I still have some doubts.
I have the same structure in my dicitonary, but it indicates another usage:

For example:
Te amo magis magisque (or: magis et magis).
= I love you more and more.

I can't see that I can use it for such sentences: The more I see you the more I love you.
 

2010년 9월 3일 09:33  

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
For me "the more..the more" ="quo magis..eo magis". Am I wrong?

CC: Efylove
 

2010년 9월 3일 10:50  

Efylove
게시물 갯수: 1015
Yes, it's definitely better.

Quo magis...eo magis

 

2010년 9월 3일 12:24  

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Thanks for your help, Aneta and Efylove.
Have you got other advice?

Efylove, se anche tu sei andata al Liceo Classico, credo proprio che il dizionario sia lo stesso
 

2010년 9월 3일 22:12  

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I also thank you. Let's see what the poll says...
 

2010년 9월 3일 22:31  

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Casper!

I know it is quite a long text, but the poll usually doesn't help me... So, can I smile at you... I can wait of course...

CC: casper tavernello
 

2010년 9월 13일 23:46  

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oh, You probably have no time, Casper. I can understand.

---

So, could you help me, Lilly, please. I can offer you half points for your English bridge.

CC: lilian canale
 

2010년 9월 14일 00:01  

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"My beautiful, my princess
when I kissed you, I knew for sure
that you were what was lacking (for me)
that my soul was saved

I give you everything I have
you are the lady of my kingdom
Make whatever you want out of me
because I love you, woman

Thanks for making me happy
Thanks for being my empress
You're all I've ever wanted

The closer your bond
The more I want your hug
And it's for you this poem I do"
 

2010년 9월 14일 00:09  

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
 

2010년 9월 16일 01:13  

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Great, dear Alex!
Just two suggestions:
"My beautiful" --> Pulchra mea
"Make whatever you want out of me" --> Fac quidquid/quemquem me facere velis

What do you think?
 
1 2 다음 >>