Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


받은 편지함 - Bilge Ertan

약 37개 결과들 중 1 - 20
1 2 다음 >>
글쓴이
올리기

2009년 11월 10일 21:54  

stell
게시물 갯수: 141
Bonjour
Je suis désolée, mais j'ai beaucoup de travail cette année, et je n'ai pas assez de temps pour pouvoir t'aider.
Bon courage
Estelle
 

2009년 12월 6일 00:01  

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhaba,

"elle s'est lavé ses mains" olmaz, "elle s'est lavé les mains" denir.

COI (Complément d'Objet Indirect) olmasının nedeni sorduğumuz "elle a lavé les mains de qui ?" sorusunda "de qui" dememiz. COI olması için bu sorunun "de qui, de quoi, à qui, à quoi" ifadelerinden biriyle bitmesi gerekiyor. Eğer "qui, quoi" diye biterse COD (Complément d'Objet Direct) olur.

Oradaki " s' " Türkçe'deki "kendisine, kendisinin, kendi..." kelimelerinin yerine geçiyor. Eğer "elle a lavé les mains" dersek kimin eli olduğunu anlayamayız, yani verbes pronominaux lar "kendi" sözcüğünü de katmış oluyor.


Umarım anlatabilmişimdir. Anlamadıysan söyle, tekrar anlatayım, tamam mı ?
 

2009년 12월 6일 00:01  

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Evet, ve "elle s'est coupé ses cheveux" de olmaz, "elle s'est coupé les cheveux" olur çünkü yoksa yine tekrarlama yapmış oluyoruz. Yani verbe pronominal kullandığımız için "ses" demiyoruz, "les" oluyor.
 

2010년 2월 11일 22:57  

Bonibohnnnnn
게시물 갯수: 1
çeviri için tşk ederim
 

2010년 2월 17일 20:52  

osito
게시물 갯수: 9
hola!
 

2010년 10월 28일 20:14  

talinet
게시물 갯수: 6
bilge hanım aşağıdaki metni çevirmede yardım isteğimi kabul etmediniz galiba..gerçekten çok önemli..benim için rahatsızlık vermezdim yoksa..

I know that you are very busy and that probably you don't have the place for me in your life... but you have become the most important part of myself and I even don't know how to tell you that I want something more then letters. of cause I realize that you are sure to have thousands of women running after you in your own country and you even probably don't feel the same as I do.but I can really do nothing with my heart... I am so happy that I have you and at the same time I am at a terrible loss because I don't know what I should wait from you, my darling. you would like us to go on?
 

2010년 12월 8일 17:46  

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Bilge Ertan

You suggested this translation could be improved. Could you let me know how, please? Thank you!
 

2010년 12월 13일 13:20  

nazar
게시물 갯수: 5
merhaba çok teşekkür ediyorum.nazar
 

2010년 12월 13일 17:16  

artemisisis
게시물 갯수: 6
ben çevrilmesini talep etmiştim.
 

2010년 12월 16일 13:02  

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Bilge Ertan,

Could you reply to people's suggestions / comments on this translation, please?
Thanks!
 

2010년 12월 19일 23:31  

gamine
게시물 갯수: 4611
Merci beaucoup Bilge.
 

2010년 12월 20일 18:46  

osito
게시물 갯수: 9
hola ¿como estas?
 

2010년 12월 21일 01:15  

osito
게시물 갯수: 9
muy bien gracias y ¿de donde eres? y ¿que edad tienes?
 

2010년 12월 21일 19:33  

osito
게시물 갯수: 9
yo soy de panamá y tengo 17 años
 

2011년 1월 1일 15:38  

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hi Bilge, welcome to !

In reply to your question, the word "collaboratively" could be used by a native speaker too!

As you already know, I'm sure, the words "cooperate" and "collaborate" are very similar in meaning.
As for their nuances, to my ears, "cooperate" sounds more professional, like we're talking about work, and "collaborate" sounds more artistic, like we're talking about a movie or a design project or something like that.

But anyway, just as we can make an adverb this way:
cooperate + ive + ly,
we can also make one this way, too:
collaborate + ive + ly!

"Your word" is a real word!

Keep studying hard!
 

2011년 1월 1일 16:48  

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Thank you, Bilge!

I'm sorry, I forgot to wish you a Happy New Year too, in my last message!

I look forward to seeing more of your excellent work here at !
 

2011년 1월 4일 09:22  

Belhassen
게시물 갯수: 105
Bonjour Bilge.
J'ai écrit en majuscule la dernière phrase de la lettre de Ouerzazate, qui revêt un peu un caractère religieux. Il doit y avoir son équivalent en langue turque. A toi donc de jouer.
 

2011년 1월 7일 22:13  

Francky5591
게시물 갯수: 12396
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_271278.html

Salut Bilge! J'espère que tu as passé de bonnes vacances?

Quelques petites modifications à ta traduction de cette chanson (ou est-ce un poème, car les sources ne sont pas citées par le demandeur de cette traduction)
C'est quelque chose de différent ce que je veux, il y a un "c'/ce" de trop!

=> "C'est quelque chose de différent que je veux" est la forme correcte.

- Tout au longue de l'arbre
- Tout au long de l'arbre

- Tout vert comme le gazon que tu y arrives
=> Tout vert, comme le gazon sur lequel tu marches? (ou plus court : "tout vert comme le gazon que tu foules"

Dernière strophe/couplet selon la nature du texte qui n'a pas été cité par qui a soumis la demande de traduction

Où sont-ils, tout ce que j'ai vu?
Où est-il, ce que j'attends
Sa couleur est différente
Son goût est différent...

En ce qui concerne les deux premières lignes : Grammaticalement incorrect mais permis par la licence poétique!

J'attends tes corrections et je valide, c'est très bien! Et tu as l'air de bien te débrouiller en anglais également, félicitations, et merci pour ton travail!

Bonne fin de soirée, Bilge!




 

2011년 1월 25일 09:15  

RedShadow
게시물 갯수: 143
Merci pour ces corrections!
 

2011년 2월 13일 20:22  

Hege
게시물 갯수: 158
Hello

Can I ask you for a little bit help?
I was wondering. What does "isyanlardayim" mean?

:-)

Hope you can help, thanx
 
1 2 다음 >>