| |
| 2007년 4월 27일 18:31 |
| Hello, i tried to make some corrections. You may want to copyandpaste them, if you feel they're ok.
I hope Kafetzou won't reject them this time , but correct them.
Regards
Xini |
| 2007년 5월 5일 14:18 |
| Hi turkishmiss
Could you please write under the two translations about the South African photojournalist why you think they're wrong? I'd like to fix them if something is wrong. |
| 2007년 5월 6일 04:04 |
| Merci, aussi amicalement. |
| 2007년 5월 9일 14:19 |
| Hi turkishmiss
Could you please write why you think this translation under the translation?
Thank you. |
| 2007년 5월 16일 10:48 |
| seni tanismak istiyorum. |
| 2007년 5월 17일 06:56 |
| " à l'impératif on peut bien dire ogren? "
Oui. C'est seulement l'impératif. |
| 2007년 5월 17일 06:58 |
| Tant pis qu'elle était déçue (de lui). |
| 2007년 5월 20일 08:16 |
| Hi,
I have uploaded pages in French (what has been translated so far) and would appreciate if you could have a quick look to see if all is OK.
Thank you for yur help |
| 2007년 5월 21일 11:18 |
| Thank you turkishmiss,
I am away until Saturday but will update French pages as soon as I get home...
If you decide to go on holiday to Montenegro I will give you discount.. :-)
Dren |
| 2007년 5월 25일 11:37 |
| |
| 2007년 5월 28일 04:42 |
| Thanks... and sorry...
I wasn't paying attention when I did copy/paste. |
| 2007년 6월 4일 09:50 |
| Hi Turkishmiss
I was asked to help evaluate some messages that came from a Turkish song, and I have said no about the english version but I want to explain why.
My connexion to internet shut down while I was writing the messages and I can no longer find the page where the English text is to be found.
Would you be able to find me the link to it? I feel horrid at speaking against someone's work without explaining my decision.
I hope you can help me
Hugs
Tantine |
| 2007년 6월 4일 14:48 |
| merhaba i add you in my msn. |
| 2007년 6월 10일 23:14 |
| Amigo o que vc precisar estarei sempre a dispo-
sição.
Um beijão |
| 2007년 6월 18일 22:14 |
| Miss, je te remercie pour ta générosité, mais ce n'est pas la peine de partager les points. Comme j'avais dit, tu as fait un bon travail, j'ai juste essayé d'éclaircir des fautes que je voyais. |
| 2007년 6월 19일 16:47 |
| |
| 2007년 6월 25일 09:49 |
| Oui, cette traduction-là était acceptée; heureusement!!! Merci beaucoup de ton aide!! |
| 2007년 7월 6일 14:47 |
| Hola Turkishmiss!
Perdón, tal vez tendrÃa que haberla aceptado con algunas modificaciones. Cuando miré, Kafetzou la consideraba incorrecta, la expresión afrancesada "¿Cuándo vendrás en TurquÃa?" suena muy mal en español (tendrÃa que ser “a TurquÃaâ€), y además, aunque no sé casi nada de turco, en la traducción hay dos verbos distintos traducidos por "pensar". |
| 2007년 7월 11일 07:16 |
| seni bekliyorum. seni beklerim.
arasındaki farkı o anki durum belirler.
- bak seni burada bekliyorum haberin olsun
- seni iki saattir bekliyorum
- seni bekliyorum mutlaka gel
- sen git merak etme ben seni beklerim
- seni sonsuza kadar beklerim
seni bekliyorum daha çok o andan bahsediyor
seni beklerim ise bir ümit içeriyor |
| 2007년 7월 11일 07:30 |
| Salut Turkishmiss
Oui, c'est celui que tu as traduit. Merci bien. Je lui ai indiqué le forum où il y a des échanges pour apprendre.
Je lui ai aussi dit qu'on fera mieux d'utiliser le français comme langue de base s'il ne parle pas du tout anglaisn parce qu'en Turc j'aurais du mal!
Bises
Tantine |