| |
| 2007년 12월 2일 14:29 |
| seni tanismak istiyorum.
lutfen |
| 2007년 12월 7일 14:32 |
| "Okul gezisi" is not viaje escolar.
No one heard saying "okul seyahati/viaje escolar" in turkish.
The girl tells her mother as if she goes for a walk or a small trip.
For the rest of it as far I understand, you are for a dictionnary translation.
A salty "mot à mot" which will conduct you to a ridicoulous spanish.
Please keep on mind the famous "sous-entendu".
Best regards.
|
| 2007년 12월 10일 17:16 |
| Hello!
"estrañé" is correct! The only problem was the lack of the accent (´). It was just an orthographical problem, nothing else.
Sorry for bothering with these little things!
Eva |
| 2007년 12월 11일 09:51 |
| how r u?
idont remember which one was it
|
| 2007년 12월 12일 11:03 |
| there was a first translationstarting with Nullo tempore, res Romana magis floruit. I can't find it, but I made the translation before seeing, so I will send it to you anyway.
"The Roman reign (administration, state) had never flourished so much. Since, excepting the civil wars, Augustus added to the Roman Empire the Egypt, Cantabria, Dalmatia; he destroyed the immense (huge) troops of the Germans." |
| 2007년 12월 13일 06:27 |
| Ok, I will try t make us fast as possible the others. |
| 2007년 12월 14일 07:15 |
| Hy,Turkishmiss. I have made two of the 14 trnslations, or three, but I could'n notify you. So I will write you here to announce, so you can see them. |
| 2008년 1월 1일 05:21 |
| Merci beaucoup Melle!
Je te souhaite aussi une très bonne et heureuse Année 2008!!
Beaucoup de bonheur, santé, prospérité et que tous tes souhaits se réalisent au cours de cette nouvelle année!
Une magnifique année à toi! |
| 2008년 1월 1일 07:04 |
| Thanx Turkishmiss!
A very happy new year to you too!
xx |
| 2008년 1월 1일 18:42 |
| Thank you, Turkishmiss, and same to you!!!
|
| 2008년 1월 7일 07:13 |
| We are not allowed to do one word translations.
Best,
David |
| 2008년 1월 9일 15:46 |
| Salut
Bonne Année à toi aussi
Que cette année te donne la santé et beaucoup d'amour.
Grosses grosses bises
Tantine |
| 2008년 1월 10일 15:14 |
| Hi turkish, good to hear from you. miss sorry for my late reply but I've just seen you email I think I skipped it. You are right stancherò is Futuro so I'll correct it. With best regards,
|
| 2008년 1월 25일 14:34 |
| Ah, thank you very much for your offer. My question was about the word "nutcracker" from the English translation... From what I remember, you were the one who translated the same text into English (as well as French) and, even though in the French translation you explained what "Seni gidi findik kiran" means ("Toi ! La séductrice" , in the English one you left "you the nutcracker" without any explanation. I was just wondering why you did that... |
| 2008년 1월 27일 23:18 |
| Votes changed. |
| 2008년 2월 11일 11:46 |
| bana yardımcı olurmusun |
| 2008년 2월 15일 22:45 |
| Salut Miss.
Tu es une très bonne traductrice, mais si tu veux 10 sur 10, respecte aussi s'il te plaît les conventions typographiques françaises : il faut un espace devant ; : ! ?
Amicalement.
|
| 2008년 2월 17일 12:16 |
| Selam |
| 2008년 2월 18일 02:42 |
| yes.. its my name and my nickname.... so.. can you tell me please..?.. I dont know how to edit my profile.. .. thanks bye |
| 2008년 2월 28일 19:51 |
| C'est vrai que j'ai été surpris de découvrir que tu n'avais pas effectué toi-même la traduction, mais j'ignorais que cette pratique était tout à fait approuvée par les administrateurs de ce site.
Je t'adresse donc ces excuses personnelles, en te demandant de ne pas hésiter à me signaler toute, erreur ou tout manquement à mes obligations de ma part, et de me signaler immédiatement que j'emploie un ton désobligeant envers toi ou quelqu'un d'autre, si jamais je me laisse emporter dans mes propos.
Amicalement. |