Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


받은 편지함 - kafetzou

약 416개 결과들 중 381 - 400
<< 이전•• 14 15 16 17 18 19 20 21 다음 >>
글쓴이
올리기

2008년 5월 5일 06:29  

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Kafetzou,
here, you used the conditional in "esto no debería pasar", I think it should be in the past "esto no debía pasar"
 

2008년 5월 5일 17:08  

bihiman
게시물 갯수: 2
hello dear , how are u doing ?
could u be my teacher in enhlish ? i want to improve it as well ?
thank u.
 

2008년 5월 20일 17:05  

angeltakky
게시물 갯수: 2
meraba sizden bsy istesem 1cmle ceviremedm lisede okyrm dil bölümünde smdiden tsk
 

2008년 6월 14일 19:39  

tristangun
게시물 갯수: 1014
Hi Laura,

I am going to China the 25th of July, and I made a blog.
There is one problem: Could you, please, help me with translating this blog in english? (or at least correct my mistakes?)
My english is not dramatic, but it is nicer that there aren't any mistakes in it, right?

Regards and thanks in advance,
Nathan
 

2008년 7월 17일 09:16  

serba
게시물 갯수: 655
ama niye sordun merak ettim
 

2008년 7월 18일 07:20  

serba
게시물 갯수: 655
Dünya sandığımız kadar büyük değil çünki insanlar aynı yerlere gider oldu. Amerikada tesadüfen çocukluğumda aynı sokakta yaşadığım birine rastgeldim.
 

2008년 7월 22일 07:31  

serba
게시물 갯수: 655
no problem. I really dont know but I prefer not to have a notification because sometimes they are too many...

and thank you very much for the points.you know I need them to catch up to yours
 

2008년 7월 22일 07:55  

indra Montiel
게시물 갯수: 1
gracias por realizar mi traduccion..
INDRA
 

2008년 8월 6일 09:21  

aydinay32
게시물 갯수: 2
günaydın nasılsınız
 

2008년 8월 11일 08:36  

serba
게시물 갯수: 655
http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_157380.html

bunun çevirisi nasıl bir şey olacak merak ediyorum...
 

2008년 8월 22일 09:20  

buketnur
게시물 갯수: 266
Merhaba Kafetzou,
"İlkyaz" "bahar, ilkbahar" için kullanılır. Ben hiç karşılaşmadım "first summer" anlamında. Ama İngilizce'de de "first summer" aynı anlamı verirse yani "bahar" anlamını verirse böyle çevrilebilir.
 

2008년 8월 22일 17:29  

buketnur
게시물 갯수: 266
Kafetzou,Türkçe'de "sonbahar" bazen "yaşlılık" anlamına gelir ama bahar veya yaz "gençlik, ilk aşk demek değildir."İlk göz ağrısı" deyimi "ilk sevgili,ilk aşk veya ilk çocuk" için kullanılır.
Burada da ilkyaz "bahar" anlamında kullanılmış. "spring" şeklinde çevirip, altına da şöyle açıklama yapabilrisin:"esas metinde spring "first summer" ve ikisi de aynı anlamda"
Kusura bakma,burada çeviriyle hiç alakası olmayan şeylerden de bahsettim, bilgi vermek istedim.

Hoşça kal
 

2008년 8월 23일 08:38  

buketnur
게시물 갯수: 266
You are welcome. the link is here.
http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_160835.html

Cheers
Buket
 

2008년 8월 30일 09:27  

buketnur
게시물 갯수: 266
Merhaba Kafetzu,
Ben Almancaya birkaç çeviri yaptım ve bunlar uzun süredir bekliyor, sen hem Türkçe biliyorsun hem de Almanca, bu çevirilere bakabilir misin?
Teşekkürler
 

2008년 9월 2일 17:48  

buketnur
게시물 갯수: 266
Merhaba Kafetzou,
Yardımların için çok teşekkür ederim. Şu çeviriyle ilgili bir sorum var.
"Wenn du meins wärst,wäre es nur ein traum... "
Bu cümleden "nur" u çıkartmalı mıyım?
 

2008년 9월 3일 08:50  

buketnur
게시물 갯수: 266
Merhaba, link burada.
http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_160483.html

Teşekkürler
 

2008년 10월 2일 05:01  

oumyoucef
게시물 갯수: 1
nice te meet u frend
 

2008년 10월 2일 12:15  

lilian canale
게시물 갯수: 14972
This is what Francky sent to my inbox:

"I rejected this translation , as it wazsn't Korean, but crap in English typed using Korean characters"

 

2008년 10월 5일 22:57  

Tsirigoti L. Anastasia
게시물 갯수: 57
Ich weiss es wirklich nicht, ich bin der Meinung es war alles richtig. Liebe Gruesse, Anastasia.
 

2008년 10월 19일 12:42  

renimcik
게시물 갯수: 12
Çok güzel çevirileriniz var inşallah bende sizin gibi olurum.
 
<< 이전•• 14 15 16 17 18 19 20 21 다음 >>