| |
| 2007년 3월 21일 22:35 |
| http://www.cucumis.org/oversattning_13_t/oversattningen_v_54820.html
Ohne Zweifel hat das Urtext einen Fehler. Es ist kein „a eu lado“ sonder „a meu lado†(an meiner Seite). Bitte korrigieren Sie diese Fehler. Danke!
|
| 2007년 3월 26일 22:29 |
| Liebe Birge,
Ich habe Fieber und kaum noch Stimme, scheint sich eine Angina
anzubahnen - mir geht's gar nicht gut!
Sorry, ich kann morgen leider nicht kommen und muss absagen.
|
| 2007년 3월 26일 22:33 |
| Liebe Birge,
Ich habe Fieber und kaum noch Stimme, scheint sich eine Angina
anzubahnen - mir geht's gar nicht gut!
Sorry, ich kann morgen leider nicht kommen und muss absagen.
|
| 2007년 4월 13일 15:45 |
| Danke für deine Korrektur, ich habe das Wort "historic" übersehen. |
| 2007년 4월 17일 13:39 |
| |
| 2007년 4월 18일 21:35 |
| Ciao Rumo,
would you please check this
I would like to know how DAS NÄCHSTE MAL has to be translated. If you translate all the sentence we'll appreciate it very much.
Danke schön
Xini |
| 2007년 4월 23일 09:23 |
| merhaba ben uzun zaman önce dinlediğim bi şarkı dan etkilendiğim için sözlerinin anlamlarını merak ediyorum.falco - jeanny bu şarkı bana bu konu da yardımcı olabilirsen gerçekten çok mutlu edersin.şimdi den teşekkür ederim sizlere de yaptığınız işiniz de allah kolaylık versin . |
| 2007년 5월 22일 20:21 |
| Bist du wirklich 1990 geboren??? Also nur 17 Jahre alt... |
| 2007년 6월 2일 14:58 |
| Das ist noch mich.
Du hattest Recht. Ich habe viele Ãœbersetzung abgelehnt. Ich verstehe das nicht... Ich sehe Ãœbersetzungen, dass ich nicht kenne. Kannst mein IP Adress ?
Danke. |
| 2007년 6월 2일 15:49 |
| hi how are you.i m one of the members here
|
| 2007년 6월 5일 15:29 |
| Hallo Rumo,
deine Ãœbersetzung hat einen Fehler.
Es heißt doch "lü gst", oder?
viele Grüße. |
| 2007년 6월 5일 22:49 |
| |
| 2007년 6월 5일 22:51 |
| oi amigos td bem com voces quero fazer amizades
com vários paÃses |
| 2007년 6월 5일 22:54 |
| |
| 2007년 6월 21일 04:13 |
| Hallo Rumo!
Ich habe die Übersetzung von Each Small Candle auf Bulgarisch gemacht, leider aber eine grobe wörtliche Übersetzung. Von dem Song habe ich viel gelesen, aber gehört habe ich den Titel noch nie, da ich nicht weiss aus welchem Album von R.Waters er stammt.Ich würde dir sehr dankbar sein wenn du mir das sagen kannst. Bei Roder Waters bin ich mir sicher, dass wenn man die Misik mithört, kommt man auf bessere lyrische Ideen für die Übersetzung.Es wäre schade das gute Stück nur so grob übersetzt zu lassen.
MFG drakova |
| 2007년 7월 28일 12:38 |
| Hi,
thanks for correcting my german text,
but I also done another text
Good friends are hard to find, ...
can you translate it like this?
Gute Freunde sind hart zu finden, or schwierig zu finden?
Thanks,
Nathan |
| 2007년 7월 28일 21:16 |
| Gute Freunde sind schwieriger zu finden, härter zu verlassen, und unmöglich zu vergessen. ☼♥
then this would be the correct solution |
| 2007년 7월 28일 22:10 |
| oki, then I got it
thanks
greetings,
N. |
| 2007년 9월 20일 14:56 |
| Dear Rumo,
About the Boy Scout Oath (4) translation into German, you asked for, I can say the translation is good, but this is I think the best translation as used in the "Pfadfinder Versprechen":
"Auf meine Ehre verspreche ich, mein Bestes zu tun" (see http://de.wikipedia.org/wiki/Pfadfinderversprechen)
For the first translation (Sempre alerta), I found on this wiki (http://www.scout-o-wiki.de/index.php/Be_prepared):
"Allzeit bereit!"
|
| 2007년 10월 1일 13:13 |
| Hallo Thomas,
sehr gerne würde ich diese Aufgabe übernehmen und dir als Kollegin so manche "Last" abnehmen! Obwohl ich mir die Info-Seite über das Expertendasein genau durchgelesen habe, bin ich mir noch nicht hundertprozentig sicher, alles vollends verstanden zu haben. Trotzdem werde ich mein Bestmögliches versuchen, all den derzeit noch ungeheuer komplizierten neuen Funktionen auf die Schliche zu kommen, um möglichst bald schon als Expertin tätig zu sein.
Sonnige Grüße aus Österreich,
Heidrun |