Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


받은 편지함 - kafetzou

약 416개 결과들 중 41 - 60
<< 이전1 2 3 4 5 6 7 8 ••다음 >>
글쓴이
올리기

2007년 2월 6일 14:37  

jerry
게시물 갯수: 10
ilginden dolayı çok teşekkür ederim. rusça çevirilerimde sorun yok onlar değerlendirildi ama azerice çevirilerin ne olacağını bilmek istedim.
 

2007년 2월 6일 14:51  

jerry
게시물 갯수: 10
evt bu gerçekten ilginç olur. çok sevinirim
 

2007년 2월 7일 07:08  

lenalena
게시물 갯수: 2
If you say "you suck" it doesn't mean the same any more. Pusi means "suck!", or in greek "gamisu"(I don't know how to write it corectly).
 

2007년 2월 8일 09:57  

onlooker
게시물 갯수: 8
Hi!

About hum tumhe pyaar karte hae.

The problem with this translation is the transliteration from devanagari with Latin alphabet.

The options:

"hum" definitely means "we". Of course as in other languages it is also used for "I".

"tumhe"
1. "tumhem" literally "to you", means you but in the transliteration lacks the nasalization in the end for the "you" form in indirect case.
2. means you and you only, you only, precisely you if he represents the particle "he" pronounced {hi:}.

"pyaar karte hae" literally to do love, means to love. In this case I suppose it is the 1st person plural, although the auxiliary "hae", to be, also lacks nasalization in the end.

Hope this helps

So it could mean:
We love you.
I love you.
We love You.
I love You.


 

2007년 2월 12일 16:47  

nava91
게시물 갯수: 1268
Salut kafetzou, nous avons beaucoup de problèmes ici... Est-ce que tu pourrais nous aider?
 

2007년 2월 18일 11:28  

humanlot
게시물 갯수: 23
"chinglish" means chinese english ,a kind of expression that doesn't follow the grammar rigidly for a fun or special aim.Both "仰"and "聂" are chinese character,but in here they are as two "name sign" to stand a boy and a girl respectively.
 

2007년 2월 21일 08:23  

houtari
게시물 갯수: 15
I noticed that my following translation has been rejected...

http://www.cucumis.org/kaannos_15_t/nayta-kaannos_v_51134.html

How come? Is it because of the words 'Koleset' and 'Changomat' These are explained in the remarks-field...as follows...

Koleset is probably a "new word" invented by the writer. Combination of Kolikko (coin) and Setti (set of something ~ eg. in this case set of coins).

The same goes for vaihtomaatti. Vaihto (=change) + automaatti (=automat) = Vaihtomaatti (changomat).

"Kaittajien" (not finnish) in the original text is probably meant to be käyttäjien (users) or so I assumed.
 

2007년 2월 21일 20:16  

CocoT
게시물 갯수: 165
Hello Kafetzou! I just wanted to point out a little something about a validated translation and was wondering what you thought about it: http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_51185.html
 

2007년 2월 24일 16:17  

Thatyane
게시물 갯수: 6
I did not understand its menssagem
 

2007년 2월 26일 05:02  

humanlot
게시물 갯수: 23
http://www.cucumis.org/translation_5_t/view-the-translation_v_50916.html
what's wrong above that?
 

2007년 2월 27일 09:02  

jerry
게시물 갯수: 10
selam. bir konu ile ilgili sorum olmuştu sana. yönetici forumuna ilettiğini söylemiştin. cevap alınabildimi acaba?

teşekkür ederim.
 

2007년 3월 2일 07:55  

setnenanım
게시물 갯수: 1
erimek burda mecazi anlamda kullanılmıştır ama alaycılık yoktur.ben devlet tiyatrolarında oyuncuyum bir oyun için gerekli bu çeviri.cevap alabilirsem sevineceğim..
 

2007년 3월 11일 10:20  

apple
게시물 갯수: 972
Hello, Kafetzou!
Did you see I started a new topic about names' translation here
http://www.cucumis.org/forum_1_f/read_rs_0_634.html
 

2007년 3월 11일 16:46  

sandra saska
게시물 갯수: 24
Εγώ νόμησα να κουβεντιάζουμε στα ελληνικά γιατί, εγώ θέλω να βελτιώνω τα ελληνικά μου,αλλά δεν πειράζει.
Χαιρετισμούς
 

2007년 3월 12일 15:46  

sandra saska
게시물 갯수: 24

Hi, this is the link
http://www.cucumis.org/translation_49_t/view-the-translation_v_37268.html

As I said I know that there are mistakes, but it's just strange to me how can you make evaluation when you don't know Macedonian

 

2007년 3월 15일 06:03  

chickoo
게시물 갯수: 2
Hi,

Read your message to me...

well, it is the first one
1) The moonlight that belongs to Nitin forever,

because my name is chandni - which means moonlight in english....

so i am trying to say is

nitin who is a person....
i belong to nitin forever.

thanks
chandni
 

2007년 3월 16일 01:21  

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Just one more thing: are you able to translate philosfical texts from greek. My wife got a lot of them and it's hard for her to get them translated ( she's now starting french for graduation on Philosofy and wants to know if ancient greek is hard to learn).Hope you can help!!!
 

2007년 3월 16일 01:24  

samanthalee
게시물 갯수: 235
Sure, I'll be glad to help. I always assumed that the workload of you guys will be lighter with so many English experts around. So I deliberately chose to concentrate on taking care of the Chinese (Trad.) and Chinese(Simp.).
Hmm...i guess everyone is just waiting for everyone else to do it...
 

2007년 3월 16일 03:57  

samanthalee
게시물 갯수: 235
Hi, I need to validate a English->Chinese translation which mentions "Galatasaray". I did a google on the word and it looks like a popular name in Turkey. The original text is "Galatasaray is the best". What does "Galatasaray" means in this case?
 

2007년 3월 17일 22:36  

pirulito
게시물 갯수: 1180
¿Por qué mi traducción está rechazada?
 
<< 이전1 2 3 4 5 6 7 8 ••다음 >>