| |
|
받은 편지함 - gamine약 235개 결과들 중 61 - 80 | | | 2008년 7월 29일 19:10 | | Vous n'avez rien fait de tel
Juste que l'on ne sait justement pas ce que le mot médecine implique: handicap, vieillesse, autre chose? Et nous attendons l'intervention de l'auteur du message original pour en savoir un peu plus ! | | 2008년 7월 29일 23:56 | | ja jeg har set dem, queenbee sendte dem ogsÃ¥ til mig, men mit spanske er simpelthen ikke godt nok til at jeg vil forsøge mig med en bro. Det er det portugisiske, der er mit speciale :-) Spørg evt. Lilian Canale igen! | | 2008년 7월 30일 20:03 | | Here I am
That translation (and also the forum for translation of the songs mentioned there is really good). I wonder why Bosnian experts didn't participate in that discussion but never mind... They hardly ever answer anyway.
Here it goes:
My darling, where are you walking
come on, why don't you take me too
come on, why don't you take me too.
Take me downtown,
come on, sell me to the buyer
come on, sell me to the buyer.
(Buyer is the most similar word, maybe seller will be more exact, but this way it sounds better)
Sell me for a piece of gold
come on, then gild the door of the castle
come on, then gild the door of the castle.
I hope I helped, but actually more or less everything was said before.
| | 2008년 7월 30일 23:22 | | No problem | | 2008년 8월 3일 19:32 | | Hey, did you miss a link there? I'll make a bridge for you if you can send me the link today - going out of town tomorrow. | | 2008년 8월 5일 16:20 | |
Hi Gamine,
ı love you also and ı miss you = Jeg elsker dig ogsaa og jeg savner dig.
I translated this sentence like that is it okey in Danish? | | 2008년 8월 12일 14:58 | | | | 2008년 8월 21일 23:48 | | TACK LENE. | | 2008년 8월 22일 15:16 | | | | 2008년 8월 24일 07:10 | | Bravo!"Ces petits rien" mais qui sont "tout".ces
mots et phrases sont un baume pour le coeur et
donnent un sens à notre vie!Du moins,c'est ce que
je ressens en les lisant!
En vous lisant comme ça,je me rappelle certaines
phrases d'un auteur qui je crois vous devez connaitre et qui a écrit:"Entre le signe et la parole,j'invente des mots liberté qui s'invente et
m'invente à chaque jour renouvelé!
Merci! pour votre poésie.
| | 2008년 8월 24일 18:12 | | Yes, who told you? | | 2008년 8월 24일 18:16 | | Begin with M ..., right? | | 2008년 8월 26일 15:15 | | Hej Gamine,
Vedr. "Im feinen Restaurant"
Det har du til dels misforstaaet.
Her er den danske tekst:
PÃ¥ den fine restaurant
Man talte og talte,
men ingenting blev sagt.
Man lyttede og lyttede,
men ingenting blev hørt.
Hvad gør jeg her?
| | 2008년 8월 26일 15:51 | | Yes, that was my question. Thank you! Learned something again today! | | 2008년 8월 27일 20:39 | | Bonsoir Gamine.
Le seul problème dans tout ce que tu me dis, c'est que je ne sais pas de quelle (quelles ?) traduction(s ?) tu me parles. Je ne sais pas quel problème il y a eu avec Burduf. Je ne sais pas si tu parles de la traduction où il y a tes messages, ou d'une autre.
Quant à la veille, je n'ai pas encore bien compris à quoi elle sert et comment s'en servir.
S'il te plaît, garde ton calme, envoie moins de messages, et sois précise. Je m'occupe de vraiment beaucoup de choses en ce moment, dans ma vie en dehors de Cucumis, et à cette heure je suis fatigué et j'ai du mal à me concentrer. Je te le répète, essaie de bien m'expliquer tes demandes, que je puisse y répondre.
Amicalement. | | 2008년 8월 28일 15:25 | | Merci de tes explications. | | 2008년 8월 31일 19:20 | | Glad att kunna hjälpa dig (för en gÃ¥ngs skull) | | 2008년 9월 1일 16:39 | | Ok Men det var ju inte helt fel Lene!!
Jag varken vÃ¥gar eller kan översätta till danska | | 2008년 9월 1일 16:49 | | | | 2008년 9월 2일 15:12 | | Ok |
|
| |
|