| |
| 2008년 10월 7일 15:52 |
| Yes but I'm not sure about 'belief'. Maybe he means 'belief', but it could be 'faith', too (the words are the same in Dutch and many people confuse them). If you could tell that to whoever you send the bridge to, that would be great. Thank you! |
| 2008년 10월 16일 18:26 |
| Hej Gamine
Alt er i orden!
Jg har travlt lige nu, men jeg vender tilbage en anden gang.
Hav det godt!
Minny |
| 2008년 10월 16일 19:28 |
| Merci beaucoup pour les traductions! |
| 2008년 10월 16일 22:44 |
| Thx for the bridge friend!
|
| 2008년 10월 26일 15:16 |
| Thanks! Please don't bother about the points, I don't use them anyway |
| 2008년 10월 26일 15:36 |
| Well, I've just checked all of your translations and it's not there.
|
| 2008년 10월 26일 22:57 |
| Hallo Gamine,
Regarding the aphorisms, you mentioned earlier, you can take a look under Forum-English -How does it works-Title: On print stated" Translated by cucumis.org"?
Just posted by me.
:-)) |
| 2008년 10월 28일 09:27 |
| Hey G,
Bridge in English is fine except the order of words, I would make it like this:
It's true that alcohol will shorten our life but AT LEAST we have seen twice more than the others.
|
| 2008년 11월 2일 09:48 |
| Hi Gamine,
this one has been validated. Here goes 54 points for you.
Thank you.
Bisous |
| 2008년 11월 3일 00:28 |
| Good night Lene, see you tomorrow! |
| 2008년 11월 5일 09:53 |
| Here it is G:
From personal experience I know that because of her psychological disease she didn't take care of herself not to mention the baby.
|
| 2008년 11월 5일 18:03 |
| It means that because of her disease she didn't TAKE CARE OF herself and especially about baby |
| 2008년 11월 5일 22:37 |
| nå, ok, så ved vi da til en anden gang, at vi skal være opmærksomme på amra14 (om det er lektier, hun sender) - du havde ret! :-) |
| 2008년 11월 8일 15:18 |
| Done. Thanks |
| 2008년 12월 15일 20:48 |
| |
| 2008년 12월 15일 22:09 |
| Done. It means "forgive me". |
| 2008년 12월 16일 17:46 |
| Hallo dear Gamine,
You have forgotten to translate "savner deg masse" |
| 2008년 12월 18일 00:09 |
| Hey G,
It is sth like this because it can't be literally translated:
I am a high school student. (female speaking)
(Lit. gymnasium student)
|
| 2008년 12월 20일 15:22 |
| No problem! |
| 2009년 1월 8일 00:51 |
| jow jeg kan godt skrive dansk men der er noget jeg vil gerne vide kan du ikke oversætte fra dansk til tyrkik |