| |
| 18 Tetor 2007 14:22 |
barokNumri i postimeve: 105 | konusmam da iyi. bazı zor tense'ler fiil çekimleri dısında gramerim de iyi ama yine de çevirirken sözlüğe ya da gramer kitabına ihtiyacım oluyor. |
| 18 Tetor 2007 17:17 |
barokNumri i postimeve: 105 | ben fransa'dan aldıklarımı kullanıyorum fransızca-portekizce sözlüğüm de ingilizce portekizce galiba turkce ne kaynak ne de sozluk var. ama internette ingilizce olarak, portekizce'yi anlatan bi çok site var. "portuguese language" ya da "lingua portuguesa" diye yazıp aradığında cıkar. |
| 18 Tetor 2007 20:26 |
barokNumri i postimeve: 105 | hayır maalesef hiç gitmedim brezilya'ya direkt portekizce - turkce ogrenmek zor olmalı. mesela fransızca portekizceye benzediğinden benim öğrenmemi oldukça kolaylaştırdı fransızca biliyor olmam. |
| 6 Nëntor 2007 19:46 |
barokNumri i postimeve: 105 | meraba, kusura bakma gec cevap veriyorum . dediğim gibi eğer başka bir latin dili bilmiyorsan ya da ingilizce olarak yayınlanan portekizce öğreten siteler yeterli gelmiyorsa yapacak çok bi şey geriye kalmıyo. cunku turkceyi baz olarak portekizce öğrenmek çok zor. ne kitap ne kaynak hiç bi şey yok ama yapabileceğin şeyler internet üzerinden imkanın varsa brezilya kanallarını online izlemek ya da "lingua portuguesa" yazarak portekizce açıklanan dil sitelerine bakman. sonucta kendi dilleri olduğu için brezilyalıların hazırladığı siteler daha iyi oluyor, hem zaten belli bir portekizce bilgin zaten var, sözlük de yardımıyla ,dersleri bence takip etmen zor değil.
burda kanallara bakabilirsin ama yolunu bulabilecek kadar portekizce lazım burda : http://www.radios.com.br/
burada da bir site var bakabilirsin portekizce: http://www.linguateca.pt/Diana/download/portugisisk.html
sana başarılar !!!!!! |
| 11 Nëntor 2007 00:29 |
| Não estou bravo.
Estou mandando mensagens e traduzindo em turco com a ajuda de minha namorada. |
| 9 Mars 2008 23:03 |
| Por isso mesmo, aqui_br, usei o termo mais próximo que encontrei ["batalhão"], para que o texto ficasse inteligÃÂvel aos brasileiros.
Atenciosamente, |
| 21 Tetor 2008 10:43 |
| çok teşekkür ederim |
| 3 Nëntor 2008 18:29 |
LeinNumri i postimeve: 3389 | Oi aqui_br,
Acho que este texto e um pouco complicado para mim e o fato de que eu teria que traduzir usando uma traducao para o Holandes nao ajuda. Voce quer tentar traduzir este texto? (Tambem vou mandar ao Barok)
Boa sorte! |
| 16 Shkurt 2009 12:28 |
| Porque não fazia sentido em português. |
| 23 Mars 2009 19:00 |
| selam kanka,msn e giremiyorum o yüzden online beni görmedin maalesef hiç konuşmadik,eninde sonunda konuşuruz,benden daha genç olduğunu görebiliyorum,iyi bir surpriz bu.Hoşçakal |
| 3 Prill 2009 20:29 |
| Não, na verdade você usa "a" antes de um verbo em infinitivo (em português europeu) quando pode ser substituido por um gerundio. Por exemplo, em vez de "Eu estou vot ando" fica: "Eu estou a votar", mas esse não é o caso aqui.
|