| |
| 27 Juli 2007 17:11 |
 smyBroj poruka: 2481 | ama kafetzou, our inspection passed olmaz ki |
| 27 Juli 2007 17:31 |
| Biliyorum, canım, ama "denetlememiz başarı ile geçilmiş" de olmaz, yoksa yanılıyor muyum? |
| 27 Juli 2007 18:17 |
 smyBroj poruka: 2481 | Ohh! I see! "kalite belgesi ISO TS 16949 denetlememiz" değil de "kalite belgesi ISO TS 16949 denetlemesi" olmalıydı. I didn't pay any notice to it before! Sorry.
yani "...kalite belgesi denetlemesini başarıyla geçtik" olmalıydı. annabell_lee'nin önerisi daha uygun oluyor.
|
| 27 Juli 2007 18:25 |
| Pek sanmıyorum, çünkü onunki İngilizcede yanlış: "Our inspection of quality certificate ..." demek ki biz kalite belgesini inceledik!! |
| 27 Juli 2007 18:30 |
 smyBroj poruka: 2481 | o zaman "we have passed the quality certificate ISO...inspection successfuly" olması gerekir? |
| 27 Juli 2007 18:32 |
| Haven't we had this conversation already? Please see above. |
| 27 Juli 2007 18:33 |
 smyBroj poruka: 2481 | Sorry for making you so busy but I think my last suggestion is correct. |
| 29 Juli 2007 02:35 |
| I guess samanthalee is away. I will approve the translation posthaste. Yes, the English target is awkward but I believe kafetzou when she says the Turkish source is the same.
Our job is to translate the source, not rewrite it (hard as that is to resist, sometimes...).
|
| 29 Juli 2007 14:02 |
| |