| |
|
Rezultati 21 - 30 od oko 30 | | | 29 Septembar 2007 11:22 | smyBroj poruka: 2481 | yakın zamanlarda açılmış iki vakıf üniversitesinin....etkileri" = the effects of the two recently...." | | 1 Oktobar 2007 05:24 | | That's why I had originally written "their effect", but you suggested I change that. I think it's OK as is - the fact that it's the universities' effect that's being talked about is clear (it's implied). | | 1 Oktobar 2007 06:30 | smyBroj poruka: 2481 | that was the last sentence and Tantine suggested you to change it. I was talking about the first sentence | | 1 Oktobar 2007 07:16 | | Hi all
This looks ok now. Can I validate?
Bises
Tantine | | 1 Oktobar 2007 07:38 | | hi everybody! you don't use to translate the term "gecekondu". It's now legally accepted to use "gecekondu" in english. | | 1 Oktobar 2007 08:27 | smyBroj poruka: 2481 | Not yet Tantine after what basaku says!
Regards! | | 1 Oktobar 2007 13:46 | | Basaku, this is only true if the reader is familiar with the Turkish situation. I don't agree. | | 2 Oktobar 2007 05:39 | | Hi Basaku
I can't find the gecekondu in either of my English dictionaries.
Maybe Basaku could give us the reference of the English dictionary where this word has been accepted as English.
Even if Basaku does give references for this word, I prefer a translation of the word until it becomes more of a "household" term.
Most English speakers would need a copy of Basaku's dictionary close to them in order to understand the text if we use the Turkish term, which would rather spoil the reading as the "gecekondu" are essential to the translation.
If there are no other problems, I will validate
Bises
Tantine | | 2 Oktobar 2007 13:43 | | Please do! Thanks. | | 2 Oktobar 2007 14:29 | | I will
Forthwith
|
|
| |
|