Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .


Prevod - I love my sorrow... I know that... (Engleski)

Rezultati 1 - 20 od oko 23
1 2 Prethodni >>
Autor
Poruka

2 Januar 2012 22:37  

kafetzou
Broj poruka: 7963
Original translation:

I love my sorrow... I know the one giving my sorrow loves me too... The one in love tests his/her loved one's whim... What should the loved one do instead of pandering to it?
 

2 Januar 2012 22:39  

kafetzou
Broj poruka: 7963
rollingmaster, I'm not sure about "pander to" here. What does "çekmesin de neylesin" really mean? Is this the same grammatical structure that I was having trouble with on that other one?
 

2 Januar 2012 22:52  

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Firstly, I'm not not sure whether the "çekmek" means "birinin nazını çekmek" or "acı çekmek". What do you think?

No, this time, we should traslate it as 'what should the beloved do?' That structure should be in the "neyleyim/ne yapayım birşeyi" way.
 

2 Januar 2012 22:54  

kafetzou
Broj poruka: 7963
What does "birinin nazını çekmek" mean?
 

2 Januar 2012 22:55  

Mesud2991
Broj poruka: 1331
pander to one's whim?
 

3 Januar 2012 01:00  

kafetzou
Broj poruka: 7963
We don't really use the verb "pander to", except in the case of a politician or an advertiser pandering to the whims of the people. It has a negative connotation. Does the Turkish phrase have this connotation too?
 

3 Januar 2012 15:09  

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Let me put it this way, "naz" is a behaviour exhibited by generally girls in order to make boys begged by acting unwillingly. It hasn't a negative connotation as long as it's not taken to extremes. There is an idiom expressing this idea; "Fazla naz aşık usandırır".
 

3 Januar 2012 19:37  

kafetzou
Broj poruka: 7963
OK; now I'm really confused - that sounds like flirting to me, or in old-fashioned English coquettishness. Why did you translate that as "whim"?

So the one in love measures how much the beloved is firting with him???

[NOTE: Flirting in English is VERY different from flört etmek in Turkish, unless the meaning has changed since I lived in Turkey - in English it is exactly what you described in your last post above.]
 

3 Januar 2012 19:59  

Mesud2991
Broj poruka: 1331
OK then.

The one in love measures how much the beloved is firting with him.
 

3 Januar 2012 20:07  

kafetzou
Broj poruka: 7963
Is it correct now? I've made a few changes - I used "coquettishness" because if it was written by Rumi it can be a bit old fashioned.
 

3 Januar 2012 20:13  

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Like I said, I'm not sure what the "çekmek" exactly means. Most probably, it should be "naza çekmek"?
 

3 Januar 2012 20:20  

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Yeah, I think "naza çekmek" is more meaningful than "acı çekmek".
 

4 Januar 2012 13:59  

Mesud2991
Broj poruka: 1331
I think the last sentence should be “What is the beloved to do but play hard to get?"
 

5 Januar 2012 06:18  

kafetzou
Broj poruka: 7963
I changed it again. It's still not "play hard to get" but it's a little closer, I think. What do you think?
 

5 Januar 2012 10:50  

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Ellerine sağlık, güzel bir çeviri oldu.
 

5 Januar 2012 18:39  

kafetzou
Broj poruka: 7963
Sağol - yine beraber çözdük.
 

5 Januar 2012 23:46  

merdogan
Broj poruka: 3769
naz çekmek ...> to accept coyness
What should the beloved one do instead of accepting coyness ?
 

6 Januar 2012 04:00  

kafetzou
Broj poruka: 7963
But isn't it the beloved who is being coy here?
 

6 Januar 2012 09:26  

merdogan
Broj poruka: 3769
Yes s/h is.

I suppose Lein 3 is " Sevilenİ çekmesinde..." or "Seven çekmesinde...."
and
What should the lover one do instead of accepting (his/her)coyness ?
 

6 Januar 2012 17:00  

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Sevilen (naza) çekmesinde neylesin? (kendisini naza çekmek)

What you are saying is "seven, sevdiğinin nazını çekmesin de neylesin?". The subject is not "the lover".
 
1 2 Prethodni >>