| |
| 4 Decembar 2006 14:23 |
| Hi, as Rumo told you, you are now expert for German. Please read this before starting and thanks a lot for your help ! |
| 10 Decembar 2006 23:21 |
| Bom dia Franz,
Que me lembre, das tuas traduções, só avaliei aquela sobre o Banco Africano de Desenvolvimento.
Dei nota 6 porque tive que editar bastante. Evidentemente não fora feito em tradutor automático mas continha muitos erros de concordância (de gênero) e algumas palavras erradas como "governamento" em vez de "governo". Estes são os que me lembro agora mas fiz muitas outras correções.
Seu trabalho foi útil a quem pediu a tradução pois o texto era perfeitamente compreensÃvel só necessitava de edição.
Creio que trabalhamos em equipe nela e o usuário se beneficiou.
|
| 11 Decembar 2006 21:22 |
| True = verdade/ verdadeiro
Right = certo. |
| 13 Decembar 2006 14:57 |
| and if I'm addressing like that: "Sagen Sie mir bitte..." We use Sie as a respective form (Hoflichkeitsform). And correspondingly the Genetive case of "Sie" is "Ihr". Am I right? |
| 13 Decembar 2006 15:30 |
| I didn't say, that you are wrong. But it's translatable as "Sie"/"Du", because the english language doesn't make a difference.
But in the spanish context is "acepte_s_" and this may be the conjugation for informal "Du"! |
| 16 Decembar 2006 01:26 |
| Hi
Does "de sa nunes" actually mean anything in Portuguese, or is it only a name? |
| 16 Decembar 2006 17:34 |
| |
| 18 Decembar 2006 23:27 |
| |
| 19 Decembar 2006 10:10 |
| Hi. Generally, the translation is not bad. However, u have neglected to translate few words, and the text should be slightly refine
I should add that since it is a biblical text, I am not convinced that this is the accurate phrasing. Moreover, I believe this is a text from the New Testament which its original scripts are in Aramaic, opposed to the Old Testament which originally written in Hebrew.
I hope I have assisted you, if you have further questions and inquiries don't hesitate address me
Ittai
|
| 23 Decembar 2006 12:00 |
| Sim, sim.. eu sei que é... Peço-lhe desculpas por não ter avaliado ainda... mas, o problema é que a tradução em francês, ainda não foi aceita... e quero ter certeza do que significa antes de aceitar |
| 29 Decembar 2006 14:28 |
| (...) I realized a "Data Collection-Update from the Capacity of the Passenger Terminal at the Airport of Lisbon", realized in Portway; (...)
You are using the word realized twice here, and that doesnt make sense
(...) which controls the flowregistration of boarding and discharging, including passengers and baggages.
Ive never heard of flowregistration, but I might be wrong..
Boarding and discharging of passengers and luggage/baggage would be better.. |
| 3 Januar 2007 22:32 |
| tive que rejeitar essa tradução francês-português, pois, a penúltima frase está jogada e sem sentido. Há alguns errinhos, mas, isso não levaria em conta e os corrigiria.
Uma pergunta: você fala norueguês e latim ? |
| 7 Januar 2007 18:41 |
| olá...
então.... eu não estou encontrando exatamente o que querem dizer com: Il y a peut-être des fautes, mas, tenho quase que plena certeza que o que você traduziu não é bem isso...
Ah alguns erros...
Corrigindo...
Em primeiro lugar:
- não se usa em português dizer feliz ano de 2007... Ficaria melhor começando:
Feliz Ano Novo
Feliz ano 2007
Obrigado pelo seu cartão ( e não para). Eu lhe desejo um ótimo (não se deseja um muito bom ano... Você pode dizer... isso está muito bom... mas nunca, desejo um muito bom, e sim um ótimo) 2007 (não precisa colocar ano de 2007, já se subentende) e saúde para todos. Que a felicidade seja permanente em sua casa. Il y a peut-être des fautes (tenho que averiguar a tradução correta dessa frase). Até logo.
Está vendo porque rejeitei a inicial. Há muitos errinhos.... e erros essenciais ao bom português...
E, não tem sentido eu editar para você corrigir... rss |
| 11 Januar 2007 08:28 |
| Hi, Frajofu! Did you see the message I sent about the translation I've just got from Una Smith? Really, I had asked a "high quality" translation and lost double score for that. It doesn't seem quite fair: at least I should have had the translation by a German mother tongue!
Bye, Apple |
| 12 Januar 2007 07:18 |
| By the way, you told me that you didn't sleep last night, I hope you don't do this for cucumis. I invite you to read the point 9 of this page. It's very important to have some rest and I hope you can sleep a lot in the future |
| 22 Januar 2007 15:10 |
| I think, for french it could be:
ardeur, ennui, nostalgie.
It means the feeling, that someone has, who stays for a long time in a distance to someone whos s/he likes a lot..
You understand me? |
| 28 Januar 2007 15:28 |
| comunicazione rigurdante la traduzione di An Essay Review.
Anche io inizialmente ho pensato di tradurla come recensione di un saggio, il problema è che questo titolo si riferisce a un testo all'interno del quale si parla 2 libri e non di uno.
Essay però è al singolare. |
| 30 Januar 2007 11:36 |
| Frajofu, vou ser muita sincera com você.
Acho que sou boa demais em aceitar ainda suas traduções, pois as mesmas me dão um tremendo trabalho em editar. ERROS imperdoáveis de português e frases sem nexo. Quando o texto está mais que péssimo, eu rejeito sim, pois não acho correto editar o texto inteiro e ainda aceitá-lo. |
| 30 Januar 2007 11:45 |
| Outra coisa, você já teve vários avisos para não traduzir textos dificeis para o português, pois não é sua lÃngua nativa. O português é difÃcil até mesmo para nós que somos nativos. Portanto, não faça más traduções, pois a partir de agora nem editar irei, apenas rejeitarei. Pois não acho justo. Seja humilde ! Com prepotência não se chega a lugar algum. |
| 2 Februar 2007 13:02 |
| Os textos que rejeitei estão cheios de erros de português imperdoáveis a linguagem culta. |