| |
| 20 April 2007 14:34 |
| In italiano "buoni" ha un altro significato, qui penso viglia dire bravi.
Il testo originale diceva letteralmente: le cose facili le facciamo tutti, le difficili solo i bravi. |
| 20 April 2007 14:36 |
| Ah ma un doppio senso qui, infatti mi sembrava strano... |
| 20 April 2007 14:47 |
| i bravi? Estaba mejor antes, aunque poco clara (como en el original), para mà esta última traducción es incorrecta. |
| 20 April 2007 14:52 |
| Pirulito, mi vuoi per caso insegnare l'italiano? |
| 20 April 2007 15:26 |
| De ninguna manera, pero el original está en portugués, y si quieren decir gentil o bien educado, dicen eso. "Bravo" tiene justamente una connotación que el original no tiene(a saber, "bien educado", en inglés "proficient", o algo asÃ). |
| 20 April 2007 16:21 |
| Pirulito, bravo means simply good. |
| 20 April 2007 20:40 |
| Apple, good don't mean "bravo", but simply good. |
| 20 April 2007 20:44 |
| "Bravo" means "capable, or something like that", AND "good, person isn't bad", ok? |
| 20 April 2007 20:47 |
| Justamente, me parece que "bravo" tiene ciertas connotaciones que no están presentes en el texto original. |
| 20 April 2007 20:48 |
| The meaning in the original text for portuguese 'bom' is "able", "capable". |
| 20 April 2007 20:50 |
| Eu sou bom em música = I play music very well |
| 20 April 2007 20:58 |
| Ok, intenten hacer una traducción con el término "bravo" de "Eu sou bom em música" entonces. |
| 20 April 2007 21:01 |
| Sono bravo a suonare la chitarra
Sono bravo con la (la preposizione dipende dal contesto) musica
Sono bravo in (idem) matematica
Im' very capable... |
| 20 April 2007 21:02 |
| ¿Cómo hay que traducir entonces, por ejemplo, "i docenti più bravi"? |
| 20 April 2007 21:02 |
| Is the same meaning I wrote in english?
I will have to use this avatar too... |
| 20 April 2007 21:06 |
| pirulito, can you please speak in English? Thanks
Yes, casper, it's the same meaning (Eu sou bom/bravo em música = I play music very well) |
| 20 April 2007 21:09 |
| |
| 20 April 2007 21:13 |
| Bravo no es bueno, bueno es incluso muchÃsimo más polisémico. |
| 20 April 2007 21:18 |
| pirulito, I didn't understand your latest messages, so, can you please translate
- "¿Cómo hay que traducir entonces, por ejemplo, "i docenti più bravi"?" and
- "Bravo no es bueno, bueno es incluso muchÃsimo más polisémico."
into English or French? Thanks |
| 20 April 2007 21:28 |
| -How do you translate, for example, "i docenti più bravi"?
- Bravo isn’t good, good is even more polysemic.
|