| |
| 5 Maj 2008 06:29 |
| Hi Kafetzou,
here, you used the conditional in "esto no deberÃa pasar", I think it should be in the past "esto no debÃa pasar"
|
| 5 Maj 2008 17:08 |
| hello dear , how are u doing ?
could u be my teacher in enhlish ? i want to improve it as well ?
thank u. |
| 20 Maj 2008 17:05 |
| meraba sizden bsy istesem 1cmle ceviremedm lisede okyrm dil bölümünde smdiden tsk |
| 14 Juni 2008 19:39 |
| Hi Laura,
I am going to China the 25th of July, and I made a blog.
There is one problem: Could you, please, help me with translating this blog in english? (or at least correct my mistakes?)
My english is not dramatic, but it is nicer that there aren't any mistakes in it, right?
Regards and thanks in advance,
Nathan |
| 17 Juli 2008 09:16 |
| ama niye sordun merak ettim |
| 18 Juli 2008 07:20 |
| Dünya sandığımız kadar büyük değil çünki insanlar aynı yerlere gider oldu. Amerikada tesadüfen çocukluğumda aynı sokakta yaşadığım birine rastgeldim. |
| 22 Juli 2008 07:31 |
| no problem. I really dont know but I prefer not to have a notification because sometimes they are too many...
and thank you very much for the points.you know I need them to catch up to yours |
| 22 Juli 2008 07:55 |
| gracias por realizar mi traduccion..
INDRA |
| 6 Avgust 2008 09:21 |
| |
| 11 Avgust 2008 08:36 |
| http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_157380.html
bunun çevirisi nasıl bir şey olacak merak ediyorum... |
| 22 Avgust 2008 09:20 |
| Merhaba Kafetzou,
"İlkyaz" "bahar, ilkbahar" için kullanılır. Ben hiç karşılaşmadım "first summer" anlamında. Ama İngilizce'de de "first summer" aynı anlamı verirse yani "bahar" anlamını verirse böyle çevrilebilir.
|
| 22 Avgust 2008 17:29 |
| Kafetzou,Türkçe'de "sonbahar" bazen "yaşlılık" anlamına gelir ama bahar veya yaz "gençlik, ilk aşk demek değildir."İlk göz ağrısı" deyimi "ilk sevgili,ilk aşk veya ilk çocuk" için kullanılır.
Burada da ilkyaz "bahar" anlamında kullanılmış. "spring" şeklinde çevirip, altına da şöyle açıklama yapabilrisin:"esas metinde spring "first summer" ve ikisi de aynı anlamda"
Kusura bakma,burada çeviriyle hiç alakası olmayan şeylerden de bahsettim, bilgi vermek istedim.
Hoşça kal
|
| 23 Avgust 2008 08:38 |
| You are welcome. the link is here.
http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_160835.html
Cheers
Buket |
| 30 Avgust 2008 09:27 |
| Merhaba Kafetzu,
Ben Almancaya birkaç çeviri yaptım ve bunlar uzun süredir bekliyor, sen hem Türkçe biliyorsun hem de Almanca, bu çevirilere bakabilir misin?
Teşekkürler |
| 2 Septembar 2008 17:48 |
| Merhaba Kafetzou,
Yardımların için çok teşekkür ederim. Şu çeviriyle ilgili bir sorum var.
"Wenn du meins wärst,wäre es nur ein traum... "
Bu cümleden "nur" u çıkartmalı mıyım? |
| 3 Septembar 2008 08:50 |
| Merhaba, link burada.
http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_160483.html
Teşekkürler |
| 2 Oktobar 2008 05:01 |
| |
| 2 Oktobar 2008 12:15 |
| This is what Francky sent to my inbox:
"I rejected this translation , as it wazsn't Korean, but crap in English typed using Korean characters"
|
| 5 Oktobar 2008 22:57 |
| Ich weiss es wirklich nicht, ich bin der Meinung es war alles richtig. Liebe Gruesse, Anastasia. |
| 19 Oktobar 2008 12:42 |
| Çok güzel çevirileriniz var inşallah bende sizin gibi olurum. |