Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .


Prevod - Sedurre (Italijanski)

Rezultati 41 - 60 od oko 80
<< Sledeci1 2 3 4 Prethodni >>
Autor
Poruka

9 Mart 2007 22:36  

nava91
Broj poruka: 1268
Xini?? Ma io non ti vedo in linea! Come mai?
A me sembra sufficente aver scritto una quarantian di messaggi dall'altra parte (siamo a quota 45 qui)... Scusate, 26 dall'altra...
 

10 Mart 2007 18:11  

Xini
Broj poruka: 1655
Non so, sarà un hacker che posta i messaggi con la mia identità.
 

10 Mart 2007 19:07  

nava91
Broj poruka: 1268
Ahahahaha! Cmq, non dimentichiamoci anche la discussione della mia vecchia traduzione accettata-poi-rifiutata (questa qui)
Quindi, credo che tutti i dubbi siano stati dissipati... Anzi, "je vais changer" il "pausa" con "coma" (comi?)
 

10 Mart 2007 19:50  

Witchy
Broj poruka: 477
Stavo per dimenticare: smuovere=émouvoir? Non mi sembra proprio.
 

10 Mart 2007 19:51  

nava91
Broj poruka: 1268
Ah boh, apple consigliava così...
 

10 Mart 2007 19:58  

Witchy
Broj poruka: 477
Ok, ma te lo ha consigliato traducendo direttamente dal brasiliano o dal francese. Se è dal francese, è sbagliato, se è dal brasiliano, non lo so.
 

10 Mart 2007 20:02  

apple
Broj poruka: 972
Eh, sì, ma l'avevo consigliato nella precedente versione quando era "la cattedrale di pietra del tuo cuore"... In ogni caso c'è quel "du fond" che mi ci fa pensare, anche perché in portoghese mover è sia muovere che commuovere
 

10 Mart 2007 20:03  

Witchy
Broj poruka: 477
"Emouvoir", in teoria, va tradotto con "commuovere".
Io non capisco il brasiliano, quindi non posso aiutare.
 

10 Mart 2007 20:04  

apple
Broj poruka: 972
Ci siamo parlate addosso....
 

10 Mart 2007 20:04  

Witchy
Broj poruka: 477
Sì, ho visto.
 

10 Mart 2007 20:32  

nava91
Broj poruka: 1268
C'è un pour voir di troppo nella traduzione francese... Witchy, potresti modificare?
Son tornato coi comi, è una traduzione più fedele al testo brasileiro
 

10 Mart 2007 22:15  

Witchy
Broj poruka: 477
Stavo per modificare il testo francese, quando ho visto che nel testo originale, c'è la ripetizione di "pra ver".
Quindi, nel testo italiano, manca il secondo.
 

11 Mart 2007 09:25  

apple
Broj poruka: 972
No, Witchy, Francky si è dimenticato di toglierlo.
C'è un pra ver solo nel testo originale.
 

11 Mart 2007 20:45  

Witchy
Broj poruka: 477
Si è dimenticato di toglierlo da dove? Dal testo brasiliano?

"Vou andar, vou voar
Pra ver o mundo, pra ver"
 

12 Mart 2007 07:08  

apple
Broj poruka: 972
Dal testo brasiliano e dal testo francese. Io avevo trovato il testo originale su internet e, per fare vedere dove erano le differenze con il testo proposto, avevo scritto la dizione corretta vicino a quella sbagliata. Francky ha corretto quella sbagliata e ha lasciato, però, anche quella corretta. Glielo avevo fatto notare, ma ....
"Vou andar, vou voar
Pra ver o mundo,"
 

12 Mart 2007 13:43  

Witchy
Broj poruka: 477
Ok, ora ricordo che l'avevo letto da qualche parte, ma con tutte queste discussioni...

Ho modificato il francese e il brasiliano.
 

20 Mart 2007 01:05  

thathavieira
Broj poruka: 2247
Xini send me this link...
Maybe I can help...
I don't know italian, neither french... I translated your messages automaticaly and I could understand just a few things...

Well... that style of music tends to have difficult words, and comas is one of that. Because:
COMA (singular) means "a profound state of unconsciousness", there isn't a logical plural of coma in that sense.
But I don't know if it could mean an interval just like the english COMMA, there's a few words that are almost equal in those languages... We don't usually have the double M in Brazil

Maybe it is an interval, Xini knows that more than I do, the portuguese language tells that is not a medical term, and the most important: Djavan really likes to put musical terms in his songs...

BACI...
 

30 Mart 2007 15:31  

nava91
Broj poruka: 1268
Siamo a quota 62... + 26 + 16 + pochi altri (facciamo 10) = 104!
 

30 Mart 2007 20:09  

apple
Broj poruka: 972
E qui adesso hai una nuova esperta a romperti le scatole. Eheh!
Io cambierei giusto comi, che è brutto, visto che anche thathaviera propende per il termine musicale. Per il resto per me va bene.
 

30 Mart 2007 21:46  

nava91
Broj poruka: 1268
Fatto, così va?
 
<< Sledeci1 2 3 4 Prethodni >>