| |
| 17 Januar 2007 21:17 |
| Monsieur,
il manque une langue de la péninsule ibérique dans le site : le galicien.
Quelle est la démarche pour proposer le service galicien-français ?
Dans l'attente de vos nouvelles.
vous trouverez la version galicienne du wikipedia
http://gl.wikipedia.org/wiki/Portada
des infos en français :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Galicien |
| 21 Januar 2007 01:47 |
| Hi Franck
You edited this one:
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_46717.html
What did it say originally? I'm asking because "takeing" 1) is not spelled right, and 2) does not fit in grammatically. |
| 21 Januar 2007 19:47 |
| Allô Francky,
could you please change source-language-flag from romano to italian?
http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_46802.html
and can have a look about some french and latin translations :-)
I've found a latin-grammar-help written in german for me understand. Maybe you can agree?
Bye.. |
| 23 Januar 2007 21:32 |
| Moi ça va mieux depuis qu'on m' a passé une nouvelle bécane, j'ai l'OS plus récent (XP, avant j'avais 98SE), et surtout un disque dur trois fois plus conséquent...
Je vais voir tes commentaires... |
| 24 Januar 2007 11:37 |
| comment fait-on pour devenir expert dans une langue ?
|
| 24 Januar 2007 11:52 |
| Je voulais simplement demander aussi si un jour il y aura un "chat" international sur CUCUMIS ?
Axelle |
| 24 Januar 2007 11:53 |
| Et comme j'adore ce site, j'ai egalement fais de la publicité sur mon SKYBLOG.... |
| 28 Januar 2007 03:29 |
| Ich werde das am nextes morgen sehen, Franz!
bis zum morgen!schuss! |
| 28 Januar 2007 22:29 |
| http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_40051.html
I saw you were involved with this too. Did you think of a person or just "beautifulness" or beauty itself?
It has been translated in finnish with a word that means "dark beautiful lady" and I am wondering if it is correct.
I asked the translator and he referred to The Beauty and The Beast (La Belle et le Brute) but again without context I would choose the neutral word. The same I think that you have chosen (french beauté and german schönheit).
Regards, Maribel |
| 29 Januar 2007 15:14 |
| Francky, je me sens terriblement coupable d'avoir commencé la conversation à propos des majuscules.
Parce que cela non seulement t'a cou^té beaucoup de travail, mais t'as aussi porté à exagérer.
J'ai vu que maintenant tu écris tout minuscule, même en anglais. Au contraire en anglais l'adjectif de nationalité doit toujours être majuscule!
Pardonne-moi,
apple |
| 29 Januar 2007 20:56 |
| AATiTAAH? ("ça va t'y, toi?">>"ça va, toi?"en parler campagnard Normand)
et que signifie "istruzione", Davide?
et "per il regalo per regazza" ne serait-ce pas mieux de dire "per il regalo della regazza"? en l'occurence, ici, plus précisèment, "d'elena" ? |
| 30 Januar 2007 08:10 |
| It's an invented word, conied by Emily C. Dooley to entitle an article about the American Dialect Society and the dialect contest, which has been conducted annually to name the most creative phrase or word of the year.
In 2005 whale tail was named as the most creative.
Truthiness was the overall word winner of the year.
Jump the couch the best Cruise related word ( a new category in 2005).
Podcast most useful.
Internal nutrition most euphemistic.
I've tried to translate this article in order to practise for my Translation Test at University.
How can we translate an invented word into another language?
If we decide to do it, we may invent a new word.
I'm looking for some creative ideas!
You can read this article on www.capecodonline.com
1.) Linguastic!
Author: EMILY C. DOOLEY
Publish Date: January 9, 2006
Sorry, my english is so bad!
Atena26 |
| 30 Januar 2007 13:41 |
| first of all you should not be sorry about nothing
and to the point:
loved is a person you love in hebrew ×הוב
התגעגעתי in english miss or missed
you can not translate love התגעגעתי
you were ×תה היית
my life ×”×—×™×™× ×©×œ×™you can not translat "this
was my life i love it" because it you can say about something like table chair not about people people you can say he/she etc.. but not it and the same with "this"
it you can say this was my life meaning in ebrow ×לה היו ×”×—×™×™× ×©×œ×™ but the sentence says you were my life in ebrow ×תה היית ×”×—×™×™× ×©×œ×™
i not sure what excatly the meaning but i think it
×תה היית ×”×—×™×™× ×©×œ×™ ו×תה ×הוב / ×× ×™ ×והב ×ותך
i do not know how to decide what is exactly the transelet but the meaning is i always love you you always be in my heart even if you far away from me leave me or died or can be
×תה היית ×”×—×™×™× ×©×œ×™ ×× ×™ ×הבתי ×ותך (ותמיד ×והב)
i just can explain this better in english than find the excatly words in ebrow
i hope you understanding now what i meaning
h and maybe you should ask the expert in both english and hebrew
|
| 30 Januar 2007 17:11 |
| I'm sorry about the virus, I didn't have any problem when I linked there.
I don't know if it was composed of linguistic and drastic.
It could be.
I've thought that It was conied ( by the word linguistic) to convey something ironic and negative about this dialect contest.
For this reason I wanted to translate it into italian with the word: Linguasta! or Lingua-guasta!
But guasta it's too negative, it means spoiled, damage, ruined, marred.
Linguastic: positive or negative?
Topics: conied by Emily C. Dooley to entitle an article about the American Dialect Society and the dialect contest , which has been conducted annually to name the most creative phrase or word of the year.( for example: jump the couch - truthiness...)
|
| 31 Januar 2007 07:36 |
| Bonjour, Francky!
J'ai traduit de l'espagnol.
Они (Ils) не (ne) пройдут (3 pers. pl. future du verbe пройти = passer), c'est à dire : ils ne passeront pas.
Le texte roumain, je crois de comprendre, devrait signifier plus ou moins: on ne passe pas par ici.
|
| 4 Februar 2007 12:58 |
| merci pour ta correction j'avait beaucoup de fauts..oui.j'ai envoyé un mail a selcuk et j'ai dit que j'ai mis son adresse de Franck et s'il veut nous pouvons parler en francais.j'attends la reponse..
ailleurs utiliser le verbe"relater"reste a moi des cours de litterature mal heureusement.mais je me garde de ne pas l'utiliser merci pour ta sincérité..bai Franck |
| 6 Februar 2007 08:41 |
| La différence entre QUE et QUI je la connais et c’est justement que l’un est le sujet et l’autre l’objet.
Je connais la règle grammaticale, mais je peux ne l’avoir pas toujours appliquée. Tandis que quand on parle sa propre langue maternelle, on applique spontanément les règles sans peut-être les connaître.
Merci pour tes remarques. Ciao
|
| 7 Februar 2007 12:37 |
| Merci!!!!!
Je suis ravie d'avoir pû aider!!
Au fait tu ne connaîtrais pas un bon dictionnaire français-latin par hasard???
Parce que le mien est vraiment merdique et me donne des mots faux 1 fois sur 2!! (heureusement je vérifie!! ) |
| 7 Februar 2007 13:28 |
| t'as bien fait! ce ptigars n'est pas le mauvais cheval, juste un peu fougueux! Quand j'ai vu le paquet de langues qu'il prétendait lire, j'ai calculé que vu son âge il avait appris deux langues par an depuis sa naissance!
Ah mais je les surveille les marcassins, parceque dès que t'as le dos tourné... |
| 7 Februar 2007 15:28 |
| d'accord..j'ai compris tu as raison.je suppose que tu as dit pour ma traduction c'est parce que tes avis,tes corrections ont beaucoup de l'importance pour moi..tu m'aide beaucuop avec une grande sincérité,,pour cela merci de nouveau Franck..je suppose que selcuk avait raison,car tu aime beacoupe apprendre pourtant faire apprendre..ces sont mes avis..seulement j'ai voulu dire..baii |