| |
|
Caixa de Entrada - hitchcockResultados 1 - 8 de cerca de 8 | | | 2 Setembro 2007 19:26 | | What do you mean? What idiom? | | 20 Setembro 2007 05:44 | | Hello Hitchcock,
re: this translation
Doesn't this first sentence mean
I'm NOT nothing?
and the third sentence
I cannot wish to be NOthing?
Hmm..I don't understand Brazilian very well... | | 21 Setembro 2007 01:18 | | Yup, that makes sense now!
In your first version, there was a conflict between the first line
I am nothing
and the second line
I will never be nothing
But now that you have revised it, it's logical!
BTW, I liked your
Neverthless,...
better than the Wikipedia's
Apart from that,...
The "Nevertheless,..." makes the contrast clearer between "being nothing" and "having all the dreams of the world inside oneself."
Do you think it would be an accurate translation to say "Nevertheless" here instead, or do you think "Apart from that" is really the best translation?
In English, as you know of course, both are grammatically correct, but the "Nevertheless" seems to make the idea of the poem clearer... | | 21 Setembro 2007 01:27 | | PS: Would you mind if we made the title
All the dreams of the world
instead of
I'm nothing?
It would reflect the original text better...?
But if you prefer your title, it's of course okay! | | 21 Setembro 2007 03:41 | | Great!
I've changed it, and will wait for just a little while to see what other Brazilian native speakers think about it!
I think we've got a nice poem there now! | | 21 Setembro 2007 16:11 | | | | 22 Setembro 2007 13:06 | | Hi Hitchcock,
re: this translation
In response to Porfyhr's objection and comments at the bottom, would you mind if we changed the translation to:
In the past
instead of
In old days
?
If that change is made, I guess no one will have any objections anymore, and I can validate it! | | 29 Fevereiro 2008 22:58 | | Hi Hitchcock
Im awfully sorry, I rejected this translation by accident. I edited it then I rejected it instead of validating it.
I only realised this evening, and it seems a little late to do anything about it as the translation request has been fulfilled by another cucumiste.
Would you like me to donate you the number of points I made you lose?
Beijos
Tantine |
|
| |
|