Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoInglês

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...
Texto
Enviado por khalili
Língua de origem: Grego

Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι ακόμη περισσότερο για δουλειά στον εαυτό μας, που υπό τις παρούσες συνθήκες είναι ηρωισμός. Την αγάπη μου!!!

Título
Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and
Tradução
Inglês

Traduzido por Tritonio
Língua alvo: Inglês

Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and never stop improving ourselves, which, under the circumstances, is heroic.

Love.
Notas sobre a tradução
"Love" at the end is similar to the wish you write at the end of a letter to a friend "Love, John"
Última validação ou edição por User10 - 30 Maio 2015 17:29





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Dezembro 2014 19:16

khalili
Número de mensagens: 28
Την αγάπη μου!!! at the end means like.....

ending a letter " Love....John " ?

11 Dezembro 2014 19:37

Tritonio
Número de mensagens: 44
Yes. "Την αγάπη μου" means "My Love". It's like that wish at the end of a letter.

Like this:

"Dear Nick,

Blah blah blah.

Love,
Alice"

12 Dezembro 2014 21:19

khalili
Número de mensagens: 28
So, if I understood, as nothing to do with "love", "my love"...."agapi mou"....but it's like a kind cumpliment...generally.even to friends
Doesn't mean she is adressing to her love right?

12 Dezembro 2014 22:21

Tritonio
Número de mensagens: 44
Yes is just a friendly wish. She doesn't address anyone with that. She's just saying "you have my love" as we say "you have my sympathy" or "you have my respect". Something like a way to close a letter to a friend.

In Greek "love" doesn't necessarily mean something erotic so you can say "you have my love" to any friend. It's often used, even on the radio by the broadcaster when finishing his program for example, like this: "Stay tuned for more music and talk to you again on Sunday. You have my love." Something like that.

12 Dezembro 2014 22:53

khalili
Número de mensagens: 28
Euxaristo poly :-)

12 Dezembro 2014 23:45

Tritonio
Número de mensagens: 44
Δεν κάνει τίποτα. :-)

13 Dezembro 2014 18:18

khalili
Número de mensagens: 28
Is like "Φίλη μου" that not always mean "my girlfriend" ?

13 Dezembro 2014 18:28

Tritonio
Número de mensagens: 44
I think that even in English you can say "my girlfriend" without meaning that you are a romantic relationship with her. Isn't that right? Although to be honest I've only seen it in plural "Little Mary was playing Monopoly with her girlfriends."

But in any case in Greek "φίλη μου" could mean either a girl you are in a romantic relationship with, or just a female friend. Although we usually differentiate between the two by using a different article. If you say "μια φίλη μου" (a friend of mine) you usually mean just a female friend. If on the other hand you say "η φίλη μου" (the friend of mine) it hints that you might mean that she's your mate, especially if you are a man.

Still, I don't think this is in any way related to the usage of the term "αγάπη" as we talked about above.